Varför “ Godkänn det ” låter fel?

Varje gång jag läser ett e-postmeddelande låter engelska felaktigt för mig.

”Jag vill ta imorgon. Snälla godkänna det. ”

Jag vill säga att” Vänligen godkänn ”är mer naturligt, men varför är det?

Kommentarer

  • " Det " används som ett neutralt pronomen, nästan som en platshållare för något, vilket i detta fall är din begäran om ta imorgon. Men varför kan ' t du bara säga " Godkänn min begäran "?
  • Engelsken är inte felaktig, men den är kanske oartig trots användningen av snälla eftersom den är formad som ett kommando.
  • " Kan du ge ditt godkännande " låter artigare och kanske mer naturligt. Men det är ordligare; i e-postmeddelanden, förfrågningar och förfrågningar bland arbetskraften bör vara kortfattade.
  • Kanske ' oddness ' som du känner med denna struktur beror på att den skulle fungera bättre som en enda mening. Exempelvis " Jag skulle vilja ta imorgon iväg; vänligen godkänn det? " Jag tycker personligen att " Godkänn " värre.
  • " Jag vill begära imorgon. Godkänn det. " eller " Jag vill begära imorgon. Kan du snälla godkänna det? " skulle båda vara (för mig) bättre formuleringar; det senare verkar också mer artigt formuleras som en fråga / begäran snarare än ett [artigt] krav.

Svar

Naturligtvis kan jag inte vara säker på varför det låter fel för dig men för mig låter det lite roligt eftersom jag förväntar mig att det ska hänvisa till något som nämnts tidigare, och det enda i föregående mening som det verkar kunna referera till är ”imorgon”. Och att be någon att ”godkänna imorgon” är bara dumt — det kommer att bli en morgondag oavsett om de godkänner det eller inte.

En minimal fix skulle vara att antingen släppa ”det”, som du föreslår — vilket skulle göra meningen något kortare och elliptisk, men som kan fungera på en e-postadress på arbetsplatsen — eller för att ersätta det med ”detta”, som åtminstone giltigt kan hänvisa till hela begäran. Men bara för att undvika tvetydighet föredrar jag att utvidga den hela vägen till ”denna begäran”, som föreslagits av trpt4him.

Eller alternativt kan begäran omformuleras t.ex. som:

”Jag vill ta en ledig dag imorgon. Godkänn det. ”

där” det ”nu kan hänvisa till” en ledig dag ”(ses som en fast fras), som kan godkännas legitimt .

(Ps. Jag kommenterar inte huruvida begäran är kortfattad här, eftersom det inte verkar vara det du frågar om och eftersom jag inte känner till din lokala arbetsplatskommunikationsstil. På vissa ställen och i sammanhang kan din exempelförfrågan vara exakt så lång som den behöver vara. På andra platser kan du behöva utöka den till fem gånger den nuvarande längden för att se till att den låter artig och respektfull nog.)

Svar

Jag är inte modersmål, så jag kan vara partisk, men …

I would like to take tomorrow off. Please approve it. 

… du nte frågar om godkännande, du erättar den andra änden att du tänker ta imorgon, och att han / hon förväntas godkänna det omedelbart. Det är förmodligen därför det låter fel.

Ändra det som föreslagit till

I would like to take tomorrow off. Please approve it ? 

Låter inte bättre: det är som att författaren ber om godkännande.

För att hålla den kort och förmedla den faktiska begäran, skulle jag välja en annan formulering :

I"d like to take tomorrow off. Do you approve ? 

eller

I request permission to take tomorrow off. 

Svar

Får jag ha morgondag av?

Inget behov av att anstränga sig för att använda andra modala verb; Vi har en som adresserar vad som är tillåtet, perfekt för artiga förfrågningar som dessa.

Man kan antagligen extrapolera som du vill i morgon, om du frågar. Om du behöver förklara den goda anledningen, var specifik.

Svar

Det låter mycket bättre och skulle vara artigare att säg ”Skulle du godkänna det?” Det låter bara för kort för vad som är en begäran.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *