Varför “ Moana ” heter “ Vaiana ” i Europa?

Kan någon förklara skäl bakom att ändra ”Moana” -filmens titel till ”Vaiana” i vissa länder?

Först tänkte jag att detta bara är mitt hemliga (Polen) konstiga översättningsuppfinning, men jag har just märkt att ”Moana” kallas ”Vaiana” också i fransk version av den här filmen.

Kommentarer

  • Moana är ett glassvarumärke i Rumänien. Självfallet använde de namnet Vaiana också här.
  • I Italien döptes filmen och huvudpersonen (uppenbarligen) inte om några upphovsrättsliga frågor utan för att namnet Moana (även om det har gått 23 år sedan hennes död 1994) är fortfarande oupplösligt kopplat till porrstjärnan Moana Pozzi

Svar

Det är ett varumärkesproblem

Disneys förändring av film- och karaktärsnamn är inte en ovanlig förekomst för franska versioner av engelska filmer. Med tidigare filmnamnändringar inklusive liknande Finding Nemo som blev Le Monde de Nemo (The World of Nemo) trots Quebecs franska språkversion Trouver Nemo (Finding Nemo). Växlingen från Moana till Vaiana hävdades emellertid bero på möjliga varumärkesproblem som namnet utgjorde i Europa. Med Disney Spanien som twittrade att ”The” Moana-märket är r registrerade i Spanien och i vissa europeiska länder. Så filmen ”Moana” blir Vaiana. ”

The Monsoon Project


Anledningarna till namnbytet är inte helt klart, men en tweet från Disney España ger en viktig ledtråd: ”Moana” är registrerat som ett varumärke i Spanien och i ett antal andra europeiska länder, därav övergången till Vaiana i Europa. Enligt INDAC-bloggen bekräftade en av skaparna av tecknade filmen, John Musker, denna information vid förra Annecy Film Festival . ”Moana” är inte lagligt tillgängligt för användning i de flesta europeiska länder och med tanke på att ”Vai” betyder ”vatten” och ”Moana” betyder ”hav”, är känslan i slutändan densamma.

Lexology.com

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *