Varför “ qu ' est-ce que c ' est ”, varför inte bara “ qu ' est-ce ” ?

Jag lär mig franska genom att läsa och ändå stöter jag ibland på några fraser som inte är intuitiva för mig. En av dem frågas i den här frågan . En annan är den aktuella frågan du läser.

En välkänd fransk fras är qu ”est-ce que c” est . Denna fras används när du vill fråga vad som händer . Men enligt min mening betyder det bokstavligen Vad är det som det är? . Det här låter väldigt konstigt för mig. Om vi bara vill fråga Vad är det? , vad ska vi fråga? Är qu ”est-ce? en vanlig fras? Jag frågar detta eftersom jag inte har sett det någonstans. Vilka andra alternativ har vi för detta ändamål?

Kommentarer

  • Qu ’ est -ce? är vanligt men lite gammalt eller reserverat för litteratur. Men det finns på ett vanligt språk. Kan ” Franska språkexperter ” (Ni vet alla vem det betyder, jag ’ se till) kontrollera om qu ’ est-ce que c ’ est? är ett redundent uttryck precis som au jour d ’ aujourd ’ hui ?
  • Jag tror ” qu ’ est-ce ” isn ’ t används ofta i tal helt enkelt för att det kan missförstås för ” caisse ”.
  • @Saeed Neamati Det är exakt det, Vad är det som det är? men lyckligtvis, som det är fallet med många sådana saker på många språk, du, inhemsk talare, don ’ t lär dig dem med hjälp av logiskt tänkande, men genom ren rote fram till dagen, om du ’ har turen att reflektera lite om språket y du inser att det är fullständigt nonsens och att det inte finns något att göra åt det förutom att använda dem eller stänga av.

Svar

Först kommer ”vad som händer” vanligtvis att översättas med ”qu” est-ce qu ”il se passe”, ibland ”qu” est-ce qu ”il ya” när man räknar med ett problem. Det kan också översättas som ”qu” est-ce que c ”est” men bara i specifika fall, till exempel när du precis hört något konstigt ljud.

Frasen ”qu” est-ce que c ”est” är verkligen konstigt, men väldigt vanligt och standard. Jag skulle säga att anledningen är att inversioner av talade franska ämnesverver tenderar att vara mycket sällsynta (såvida du inte bryr dig om att uppfattas som pedant). Människor ställer vanligtvis frågor med ”est-ce” som enda ämnesverb inversion:

Qu ”est-ce qu” il ya? Quand est-ce qu ”il vient?

I stället för:

Qu” y at-il? Quand vient-il?

Och “Qu” est-ce? ” ersätts också med ”Qu” est-ce que c ”est?” genom denna kartläggning. Det förstnämnda är helt korrekt, men hittas sällan, även på skriftlig franska.


I det informella talet kringgår franska faktiskt dessa inversioner … (och strikt sett ger detta upphov till icke-grammatisk meningar):

Är Il del quand? Quand c ”est qu” il part? C ”est quand qu” il part?

Il va où? O? Il va? Où c ”est qu” il va? C ”est où qu” il va?

Qui c ”est qui s” en va? C ”est qui qui s” en va?

C ”est quoi?

Svar

Qu ”est-ce que c” est? veut dire Vad är det? (et pas Vad är pågår ?)

Il ya plusieurs façons de poser une question:

1- L ”inversion du sujet :

  • Viens-tu?
  • Que fait-il?
  • Est-ce vrai ?

L ”emploi de l” inversion du sujet est du style soutenu.

2- Est-ce que :

  • Est-ce que tu viens?

  • Qu ”est-ce qu” il fait?

  • Est-ce que c ”est vrai?

N” essaie pas de décortiquer l ”expression, mais considerère juste que c” est une expression, un gadget (donc quelque valgte de pas forcément utile din oumbärliga) qui permet de poser une fråga.

Användningen av är i vanlig användning, som av vissa (inte av alla) anses vara bekant.

3- Behåll ordning på orden i den bekräftande meningen och markera frågan:

  • skriftligt: genom frågetecknet,

  • muntligt: genom att ändra intonationen.

Kommer du? (Tonen att kommer är högre än du när vi säger meningen)

Du förstår bättre genom att lyssna på de meningar som föreslås på den här sidan som jag hittade genom att söka på Point du FLE , där du hittar mycket av ” andra övningar om förhör på franska.

Så du kan mycket väl säga Vad är det? till fråga Vad är det? , det är helt korrekt. Men personligen säger jag det inte varje dag om jag inte vill ha en speciell effekt. I vardagen säger jag Vad är det ?

Svar

På franska, enligt ”Bescherelle – La Grammaire”, tryckt 1997, betraktas följande som komplexa frågande pronomen :

För människor:

  • vem som är vad
  • vem är vad
  • till, från vem är
  • preposition + vem är

För objekt:

  • vad är
  • vad är
  • till, vad är
  • preposition + vad är

Regeln är följande:

När frågan handlar om människor bör man använda ”qui est-ce …”. När frågan handlar om objekt ska man använda ”qu” est-ce … ”eftersom det motsvarar” quoi est-ce … ”.

Till exempel de två följande meningen har samma betydelse:

  • Vem är förflutet?
  • Vem är vad som är förflutet?

Svar

Både vad är det? och vad är det? är korrekta. Även om det förefaller mig som om den första är mindre vanlig (särskilt på franska). Det finns sammanhang där den andra formen är obligatorisk. Jämför:

Vem får dig att säga det?
Vem får dig att säga det?

Med

* Vad får du att säga det?
Vad får dig att säga det?

Så jag skulle inte bli förvånad om lärare presenterar den andra blanketten innan de går in i detaljerna om när den första kan vara och inte kan användas.

Svar

Jag skulle översätta vad är det? med vad är det här? .
Jag föredrar vad är detta / det? framför vad är det här? , vilket antyder att man pekar på objektet i fråga. Båda är ett hållbart register och man föredrar vad är det om man inte vill vara pedant.

I allmänhet kommer vi snarare att säga ”Vad” är detta / det / det här …? ”.
När det gäller” Vad händer? ”kan det översättas som” Vad händer? ”.

Den andra betydelsen av Vad är det? kommer bäst att förmedlas av en Vad finns det? eller till och med en Vem är där ? , eftersom det första kräver att en viss intonation ska förstås och därför ska undvikas för att undvika förvirring. Det finns två huvudsakliga användningsområden: när det finns någon vid dörren och om en aristokrat frågar sin tjänare vem som går stolt och ser förvirrad ut.

Svar

”Qu” est-ce ”kan inte förstås som” caisse ”, eftersom det kommer alltid att vara ”la / une / sa / ta … caisse”.

Du ska alltid göra inversionsämnet verb i en fråga, men det är numera nästan glömt att tala (mer commmon skriftligen )

Redundanta meningar är värda det bara om du kan uttala dig snabbt. Det är inte konstnärligt franska, så tapp inte tid och komma till slutet.

För nybörjare, även om det inte är toppen av konsten, är mycket lättare att säga: ”c” est quoi? ”” il fait quoi? ”

För studenter kan du prova med: ”vad är det här?” = ”vad är det här?” med viss överraskning / irritation. Uttala ”kèskessèksa” där è kan vara é (som alltid med ai / et / es)

Ja, redundans är ett sätt att bli väl förstådd.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *