Varför pratar vissa översättningar av Qur ' 79:30 om att jorden är äggformad?

Några översättningar av Qur ”en 79:30 säger att jorden är ägg Till exempel:

Och efter det har han spridit jorden i äggformen (för bebobarhet). – översättning av Ali Ünal

Och mer, han har utvidgat jorden (långt och i form av ett ägg): – översättning av Syed Vickar Ahamed

Först Jorden är inte äggformad (den är mycket nära en sfär; en oblat sfäroid med en liten excentricitet), vilket är framgår av fotografier, t.ex.:

Jorden; bildkälla

Men jag är mer intresserad av om arabiska i Qur ”en 79:30 innebär " äggformad ", som översättningarna ovan anger.

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Det ser inte ut som det; " bokstavligt " översättning listas som:

Och jorden efter det sprider han den.

vilket inte säger något om äggformat. Det verkar därför vara en oväntad översättning, så jag undrar hur det här kom till. Det finns mer än en översättning som säger detta, så det kan finnas något jag inte är medveten om här.

Fråga : Varför pratar vissa översättningar av Qur ”i 79:30 om att jorden är äggformad?

Svar

Jag tror att detta är en metaforisk användning av ordet.

  • دَحَا delar root (dvs. دحو) med الأدحيّ som används för den plats i sand där honstruts lägger ägg. Det heter så eftersom det sprider / jämnar ut platsen med fötterna innan det läggs ägg. Därför finns den ursprungliga betydelsen av roten (att sprida sig, till nivån) i الأدحيّ.
  • Det är vanligt i litteraturen att använda ordet för behållare för att betyda innehållet t.ex. إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري d.v.s. när jag hade druckit fyra koppar drar jag min ländduk (på marken). I det här exemplet betyder kopp vin eller något liknande.

Jag tror att översättarna som har översatt دَحَا som äggformade har använt sig av ovanstående två punkter.

Kommentarer

  • Det verkar för mig att de två punkterna huvud i motsatta riktningar. Jag vet inte ' arabiska, men att säga att översättaren såg ”sprida sig” och tackade där ”som ett bo” och sedan antas att ett bo behöver innehålla ägg, och beskrivs därför i sig som ett ägg – kanske är översättningen helt enkelt fel?
  • Att ' är vad jag tycker också. 🙂

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *