Varför så mycket kontrovers över ett litet gammalt ord som “ sart é n ”?

Enligt Translate.com är ”pan” ”el sartén” .

Enligt Duolingo, objektet lider av könsförvirring och kan antingen vara ”el sartén” eller ”la sartén” .

Varför skulle det ha två olika kön , och varför skulle ett sådant grundord vara en tvistkälla mellan två betydelsefulla språkwebbplatser?

Kommentarer

  • Det finns andra palabras tvetydigheter. Internet, även tilde kan vara det ena eller det andra.
  • Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.

Svar

RAE säger:

sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.

u. c. m .: [usado como masculino]

Det är verkligen feminint, men även när RAE föredrar detta accepterar det också att det är maskulint på vissa andra områden.

I México hör du el sartén men TV: n säger alltid saker som Visste du att du borde säga la sartén istället för el sartén eftersom RAE säger det? .

Det är viktigt om du säger la o el men tills du upptäcker vilken som är bästa valet där du bor, jag tror att det inte blir något problem.

Svar

Det gör det inte ”t har” två olika kön ”, DRAE säger att dess kön är feminint med tanke på att det kommer från den latinska sartago som var också feminint, men det står också att det i olika delar av Amerika och Spanien är känt som manligt, främst för att många ord som slutar på —én är maskulina:

Andén, edé n, almacén, etc.

Om du fortfarande tvivlar på vilken du ska använda, skulle jag rekommendera dig att gå med la sartén . Det spelar ingen roll var du är, du kommer att förstås perfekt, människor kan bli förvånade om de är vana vid el sartén men det borde inte representera en stor sak.

Svar

Skillnaden är inbyggd i socialt bruk. I Chile säger vi ”el sartén” och ”la sartén” låter konstigt men vi förstår och accepterar båda användningarna och inser att ”la” används av en icke-chilensk talare.

Ingen undrar varför ” el monte ”(mount) är maskulin och” la montaña ”(mountain) är feminin. I objekt är kön en historisk följd av användning, inte genomförande av regler.

Kommentarer

  • Kanske sådana ord borde kallas " hermafroditer " eller någon form av det.
  • Jag tror att du menar " sustantivos ambiguos ". Jag tycker det är väldigt konstigt och inte riktigt professionellt att kalla ett ord " hermafrodit ". Men jag tror fortfarande att vi bör uppmuntra användningen av la sart é n eftersom det ' s i överensstämmelse med sina rötter.
  • Ordet hermafrodit citerades av B. Clay Shannon. Det är inte problem med professionalism. Är en metafor.
  • Du behöver inte använda en analogi för att ge ett namn till ord som redan har ett, och även då sart é n isn ' t kategoriseras som sådan.

Svar

Enligt RAE sartén är feminin , så det är alltid la sartén och aldrig ”el sartén”.

Jag kan bekräfta att inget av dessa ord har två kön. Jag har aldrig hört ”el sartén”. Jag tror att duolingo i det här fallet inte är att lita på.

Kommentarer

  • Diego, du bör kolla in förtydligandet från RAE vid slutet av den första definitionen.
  • books.google.com/ngrams/… Ta en blick. Även om användningen av la sart é n är mycket vanligare är el sart é n används också. Du kan alltid slå upp böcker som innehåller ordet el sart é n och du ' hittar många av dessa är för matrecept.
  • @Diego i RAE, den sista biten i den första definitionen säger " u. c.m " " usado como masculino "
  • @Diego as en infödd spansk talare Jag kan säga att jag använder " El sart é n " , Jag har hört " La sart é n " och jag håller med Jerson och Rodrigo att EL / La, för detta specifika fall, beror på landet
  • Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *