Varför stavas Austin med en オ?

Baserat på uttalanden här , vad jag hör i Anime och hur jag hör kana uttalas i japansk klass, det verkar för mig att Austin bör börja med ア snarare än オ, men det stavas tydligt med en オ ( referens ). Varför är detta? Missförstår jag på något sätt allvarligt hur kana uttalas?

Jag antar att anledningen till detta har att göra med barnsäng / fångad fusion på engelska. Det verkar för mig som om brittiska människor mycket sannolikt skulle uttala ord som ”Austin” med オ-ljudet. Å andra sidan uttalar jag Austin ungefär som den här killen .

Den här frågan är särskilt viktig för mig eftersom mitt efternamn också innehåller detta samma ljud, och i klassen har jag stavat det med en .

Kommentarer

  • Tja, där ' är också det faktum att " spjälsäng " vokalen är rundad i vissa dialekter på engelska, därmed mer sannolikt att vara uppfattas som en オ än en ア. (Men jag skulle säga " Austin " med " fångad " vokal.)
  • Jag kan ha fel (jag ' jag är inte helt bekant med språkliga termer eller den icke-sammansatta spjälsängen och fångad), men på språk utan barnsängsfusion är inte ' t fångad avrundad, medan barnsäng inte är ' t ? Redigera: Tänk på att jag hade fel.
  • Efter en del undersökningar verkar det vara t hatt endast Australien använder en rundad vokal i barnsäng. De använder ett öppet o, ɔ. Andra dialekter använder en nästan öppen ɒ. Amerikansk engelska (som jag talar) använder det öppna ɑ.
  • Wikipedia anger / ˈɒstɨn / eller / ˈɔːstɨn / som IPA för Austin (Texas)
  • @Sjiveru Brittisk accent, inte amerikansk, tror jag.

Svar

De två viktigaste faktorerna i transkription från engelska till japanska är

  1. (japansk uppfattning om) uttal på engelska
  2. stavning på engelska

Transkribering av au som オー är normen (notera förlängningen! ):

ljud オ ー デ ィ オ auction
auktion オ ー ク シ ョ ン Australia
Australien オ ー ス ト ラ リ ア ア Austria Austria ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ.)
aura オ ー ラ

Svar

Det tar lång tid tid men jag tror att ”varför” brukar vara fel på japanska. Jag hittade det åtminstone så. Många av dessa ord antogs för evigt sedan. Som sådana är de japanska ord … de är bara baserade på deras utländska motsvarigheter. Memorisering & upprepning är din vän.

Några andra värda att nämna:

Bomb = ボ ム (jag har sett den här gjort felaktigt som バ ム i en gaijin-driven restaurang) Paul = ポ ー ル Scott = ス コ ッ ト

Massor mer. Vänta tills du måste komma ihåg om det är ”s カ vs キ ャ. Ex: Cat = キ ャ ッ ト, Cut = カ ッ ト, Morot = キ ャ ロ ッ ト, Carrier = キ ャ リ ア ー

Kommentarer

  • Jag antar att min fråga verkligen härrör från det faktum att jag har skrivit mitt efternamn med en ア även om jag uttalar den första vokalen i Austin precis som jag gör den första vokalen i mitt efternamn. Detta fick mig att ifrågasätta min hela förståelsen för japanskt kana-uttal och stavningen jag valde för mitt efternamn. Jag håller dock med om att memorering är viktigare än att veta varför.
  • Förvånansvärt tror jag att jag naturligtvis skulle stava vart och ett av era exempel av カ och キ ャ ord exakt som du har visat att de stavas. Generellt verkar det som om キ ャ används för främre vokaler, medan カ är för de bakre vokalerna. Observera att snittet har en öppen-mid ryggvokal (ʌ ), medan katt, morot och bärare alla har en nästan öppen främre oavrundad vokal (æ) eller (i vissa dialekter på engelska) en öppen mittfront orundad vokal (ɛ).
  • Faktiskt … de senare är inte ' t för hårt, men några kommer att smyga på dig om du ' var inte försiktig. 😉
  • @ user7432 japanese.stackexchange.com/a/13098/1478

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *