Jag lär mig franska och av det jag har hört verkar det som:
- c ”est un uttalas / sɛ tœ̃ /, men
- c” est une uttalas / sɛ tʃyn /,
med a / tʃ / som i ost . Jag hörde denna skillnad både i Duolingo och Forvo ( un , une ).
Är detta fallet i standard parisisk dialekt? Varför händer det och när?
Kommentarer
- Jag hör inte ' t hör / tʃ / i den une forvo-inspelningen, btw.
Svar
TL; DR: detta är inte ett standarduttal. Även @Gilles kan inte föreställa sig någon som uttalar [ tʃ] eller [ts] 1 .
I Français Standard borde det vara [sɛtyn], [ tʃ] är en vanlig variant på Cajun-franska och i olika landsbygdens Frankrike, särskilt i informellt tal. Québécois och Acadien använder [ts], vilket är ganska nära och kan vara relaterat.
När det gäller varför Jag är inte riktigt säker, men jag misstänker att det handlar om mouillure eller palatalisering : det händer i många moder på franska och i vissa fall i informellt tal att en ocklusiv konsonant före en främre vokal palataliseras som i [k] → [kʲ]
Qui c ”est ce bébé? [kisesəbebe]
Kan uttalas [kʲisesəbebe] på moderiska. Jag har fått höra av en baskisk lärare att denna palatalisering kan vara obligatorisk i baskiska när man vänder sig till släktingar eller nära vänner.
Sedan tiden går kan detta uttal utvecklas till [kʃ] eller [tʃ]. Samma sak hände med den initiala [k] Latin cabalus
[k]> [kʲ]> [tʲ]> [tʃ]> [ʃ]
vilket är hur c abalus blev ch eval .
Eftersom Cajun, och i mindre utsträckning, Québécois ärvde mer från informella franska, kan det vara hur [cɛtyn] blev [cɛtʃyn].
Kommentarer
- Bara för att klargöra: detta är inte en vanlig sak. Jag (mestadels parisisk eller däromkring) kan ' t föreställa någon som uttalar [tʃ] eller [ts].