Varför uttalas “c ' est un / sɛ tœ̃ /, men“ c ' est une ”/ sɛ tʃyn /?

Jag lär mig franska och av det jag har hört verkar det som:

  • c ”est un uttalas / sɛ tœ̃ /, men
  • c” est une uttalas / sɛ tʃyn /,

med a / tʃ / som i ost . Jag hörde denna skillnad både i Duolingo och Forvo ( un , une ).

Är detta fallet i standard parisisk dialekt? Varför händer det och när?

Kommentarer

  • Jag hör inte ' t hör / tʃ / i den une forvo-inspelningen, btw.

Svar

TL; DR: detta är inte ett standarduttal. Även @Gilles kan inte föreställa sig någon som uttalar [ tʃ] eller [ts] 1 .

I Français Standard borde det vara [sɛtyn], [ tʃ] är en vanlig variant på Cajun-franska och i olika landsbygdens Frankrike, särskilt i informellt tal. Québécois och Acadien använder [ts], vilket är ganska nära och kan vara relaterat.

När det gäller varför Jag är inte riktigt säker, men jag misstänker att det handlar om mouillure eller palatalisering : det händer i många moder på franska och i vissa fall i informellt tal att en ocklusiv konsonant före en främre vokal palataliseras som i [k] → [kʲ]

Qui c ”est ce bébé? [kisesəbebe]

Kan uttalas [kʲisesəbebe] på moderiska. Jag har fått höra av en baskisk lärare att denna palatalisering kan vara obligatorisk i baskiska när man vänder sig till släktingar eller nära vänner.

Sedan tiden går kan detta uttal utvecklas till [kʃ] eller [tʃ]. Samma sak hände med den initiala [k] Latin cabalus

[k]> [kʲ]> [tʲ]> [tʃ]> [ʃ]

vilket är hur c abalus blev ch eval .

Eftersom Cajun, och i mindre utsträckning, Québécois ärvde mer från informella franska, kan det vara hur [cɛtyn] blev [cɛtʃyn].

Kommentarer

  • Bara för att klargöra: detta är inte en vanlig sak. Jag (mestadels parisisk eller däromkring) kan ' t föreställa någon som uttalar [tʃ] eller [ts].

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *