Jag är ett stort fan av Breaking Bad och jag tittar för närvarande på säsong 3.
En sak som jag har märkt är att det finns flera scener där karaktärer talar på spanska – några av dessa scener är ganska viktiga för att följa historien – men de visar aldrig språköversättningar eller undertexter.
Varför är det så?
Vad är anledningen till att inte översätta den spanska dialogen för tittarna?
Kommentarer
- I ’ jag är inte säker på att det här är rätt svar, så jag ’ kommenterar det bara. Detta är Walt ’ s berättelse, som Walt berättade för publiken, som kan innehålla vissa spansktalande. Walt ’ förstår inte spanska. Liksom Walt måste publikdeltagarna uppleva dialogen med bristande förståelse om det behövs.
- @wbogacz I ’ Jag säger halv rätt. Orsak om det var rent Walt ’ s berättelse, skulle vi inte ’ inte få någon bakgrund om Gus eller någon sken av varför Jesse är allt galen ut. Men på rätt spår.
- Förmodligen för att den inte ’ inte lägger till något i handlingen. Ja, det ’ Det blir kul att veta vad karaktärerna säger på spanska men mer eller mindre inte stort värde för handlingen. Plus att det lägger till ytterligare ett skymma i intriget, IMO.
- Jag ’ är en modersmålspanska, och jag kan säga att du inte saknar någon större plotinformation närhelst en spansk dialog förekommer. I själva verket är den spanska accenten ibland så dålig att även jag har svårt att försöka fånga vad de säger.
- Jag talar också spanska och efter att ha fått veta att Gus skulle vara en chilenare, Jag började skaka på huvudet varje gång jag hörde honom tala sin fruktansvärda spanska.
Svar
Det är en avsiktlig Vi upplever världen genom Walt och Jessys ögon, så det gör att vi kan uppskatta deras förvirring, misstänksamhet och rädsla genom den maktlöshet de känner när händelserna utvecklas runt dem – med liten förståelse och därmed bristande kontroll. Vi har kvar att tolka kroppsspråket (varav 70% av kommunikationen uppstår) och de udda orden som liknar båda språken. Precis som vi skulle göra i samma situation. shudder
Kommentarer
- Så om det här är helt Walt ’ s historia, varför ser vi dessa scener där de bara talar spanska och där Walt är hundratals mil borta? Jag ’ Jag är också ganska förvirrad över dessa scener, eftersom de inte lägger till något i handlingen, det finns ’ inget sätt Walt eller Jesse skulle veta om något av detta, så ’ verkar inte ha något syfte med dem … varför spendera tio minuter på att visa ett möte mellan en massa tecken när du kan ’ t förstår vad de ’ säger, det ’ är ingen riktig ton i konversationen, det ’ uppfattas inte av någon av de primära karaktärerna, så den enda informationen du får är att två killar möter
- @BrianFlowers Som PeterClose säger i sitt svar, de är där när det passar regissörens avsikter. Den stora majoriteten av målgruppen talar inte ’ och ser ett möte hundratals mil bort med några igenkännliga ord (t.ex. Hank, Pinkman, Heisenberg) ger dig en känsla av överhängande problem. Alternativt kan det vara så att de skruvade undertexterna, men jag tvivlar allvarligt på det. Om den ’ är avsiktlig är den ’ en riktigt fin touch.
Svar
Jag har bara sett showen som DVD-boxuppsättningen, så originalvisningen kan ha varit annorlunda, men några av scenerna är undertexter, och vissa är inte. Detta verkar inte vara oavsiktligt eller slarvigt – som allt i serien har det mening och det bidrar till utvecklingen av berättelsen.
De mest kraftfulla exemplen på detta är två scener med kusinerna.
I slutet av S3 06 möter Gus kusinerna i öknen, i en mycket spänd konfrontation. Det är inte textad, men det behöver inte vara. Vi vet att kusinerna vill döda Walt , och vi vet att Gus behöver honom levande, åtminstone för tillfället. De argumenterar om det, Gus säger något som får dem att tänka … då säger han Hanks namn, mycket tydligt. Och vi vet att han gav dem Hank, att döda istället för Walt, och krediterna rullar.
Den nästa scenen (den första scenen i S3 07) har undertexter hela tiden.Kusinerna, som små pojkar, kavlar över en leksak, och en (Marco) springer till sin farbror (Hector) för att klaga och säger att han vill ha sin bror (Leonel) död. Hector kallar Leonel till honom och kastar huvudet i ett fat vatten och håller honom där och frågar Marco om det är vad han vill. Marco pumlar Hector desperat tills han släpper Leonel och frågar honom tårande om han är okej. Hector säger till dem: ”Familjen är allt”. Detta berättar inte bara för oss varför kusinerna och kartellen är sådana oföränderliga fiender … det förskräcker oss också att se oskuld hos två små pojkar som vi vet kommer att bli helt onda och sorglösa. Men hela scenen skulle vara obegriplig utan dialogen, så undertexterna är väsentliga.
Kommentarer
- Om du vill veta, i Solnedgång scen, Gus säger att norr om gränsen är hans territorium, och kusinerna eller någon av kartellen har ingen rätt att bestämma vad som händer där. Så han slår en överenskommelse: Även om Walt och Jesse gjorde affärer med Tuco, var det Hank som sköt honom. Sedan ger han dem tillstånd att döda Hank och hoppas att ’ kommer att tillfredsställa dem.
Svar
Du har inte riktigt sagt vem ”de” är, men på Breaking Bad Wiki samt Blu-ray de visas.
Svar
Jag har DVD-skivorna och tittar på dem med underknappar på, och en del av det är viktigt. Uppsättningen för Danny Trejo ”karaktärs” mord var något viktigt, eller åtminstone gjorde det möjligt för dig att förstå det bättre.
”Att uppleva världen genom Walt och Jesse” ögon ”är BS. Om Jesse och Walt är inte ens på scenen, vad skulle det betyda? Och som sagt är några av samtalen viktiga för handlingen. Det är inte som att de läser väderrapporten eller något, dialogen spelar roll.
När det gäller varför de ursprungliga avsnitten inte gick in på den tiden …? Det finns gott om Spansktalande i USA nu. Jag antar att de tänkte att hälften av publiken skulle få det och hälften inte. Det bugade mig alltid att det finns en SAP-inställning för din TV, men inget sätt att översätta spanska till engelska.
Svar
Observera att säsong 4 (så det är inte orsaken till ditt specifika problem) Blu-ray har en glitch där flera spanskspråkiga scener ska innehålla engelska undertexter, men undertexterna visas inte om du inte aktiverar dem manuellt genom menyn.
I stället för att brännas in i bilden är dessa undertexter bara ett annat undertextspår, och det ska vara aktiverat som standard så att även när du stänger av undertexterna helt och hållet , dessa undertexter visas för spanskspråkiga scener.
På grund av felet visas undertexterna INTE om du bara lägger in skivan i din spelare och trycker på ”spela”. Istället måste du aktivera hela engelska undertexter via menyn och sedan stänga av dem igen. De engelska undertexterna visas för de spanskspråkiga scenerna som de borde.
Kommentarer
- Tack? Men detta är inte ’ t en fråga om ett tekniskt problem med en Blu-ray-skiva. Det ’ handlar om ett stilistiskt val att inte tillhandahålla undertexter för den spanska dialogen i det engelska ljudspåret.
- Enligt andra kommentarer har vissa S3-scener undertexter för den spanska dialogen. Ändå säger OP att de ” aldrig ” gör det, vilket tyder på att det verkligen finns ett tekniskt problem. DVD / BD-utgåvorna från de andra årstiderna har inte ’ samma problem, men precis som S4 är undertexterna på ett separat spår och inte inbrända i videon. Så det är ’ lätt att föreställa sig att, till exempel, en DVD-rip av showen av misstag skulle utelämna undertexterna helt. OP säger inte ’ vilket medium han ’ tittar på, men om han inte ’ t ser några undertexter alls när de ’ ska vara där, jag tror att detta är en trolig förklaring.