Varifrån kommer frasen ”att gå på som ett hus i eld”? (Det betyder ”att omedelbart gå bra med någon”, särskilt en ny bekantskap.)
Det är ganska vanligt här i Storbritannien, men även som infödda talar det mig som bisarrt.
Kommentarer
- Att komma överens mycket bra eller Att skapa en framgångsrik relation redan från början
- Jag har alltid hört " för att gå som ett hus i eld " eller helt enkelt " som ett hus i eld ". Jag ' minns inte att jag någonsin har hört " för att gå på som ett eld i huset ".
- I de sammanhang som jag ' har hört jag ' ve tog alltid frasen att betyda " i en flod av intensiv aktivitet, " eller något i den riktningen.
Svar
OED säger
orig. USA som ett hus i brand ( också afire ): så snabbt som ett hus skulle brinna; mycket snabbt eller kraftigt. Frekv. i för att gå vidare som ett hus i eld : (a) för att gå framåt snabbt och framgångsrikt; (b) (av två personer) för att snabbt etablera och upprätthålla en mycket bra relation.
Jag tror att det är bästa svaret du kommer att få.
Kommentarer
- Det finns ' också som flammorna
Svar
Från Google-svar :
Jag tror att detta kan gå förlorat i tidens dimma. Det exakta Washington Irvin-citatet som nämns nedan av pinkfreud visas nedan, men jag har hittat en tidigare referens från 1741 citerad av Thomas Carlyle.
Titel: En historia om New York, från början av världen till slutet av den holländska dynastin, av Diedrich Knickerbocker.
Författare: Irving, Washington, 1783-1859.Sida 473
I proportion, därför, som en nation, en gemenskap eller en individ ( har den inneboende kvaliteten av storhet) är inblandad i faror och olyckor, i proportion stiger den i storhet – och även när den sjunker under katastrof, gör den, som ett hus i eld, till en mer härlig skärm än någonsin under den mest rättvisa perioden av dess välstånd?
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ACB2403.0001.001Titel: Historia om Friedrich den andra, kallad Fredrik den store
Författare: Carlyle, Thomas, 1795-1881.
Publikationsinformation: New York ,: Harper & bröder, 1862-1874.Kapitel VI
p385
Citera Burgermeister Spener den 4 december 1741
”Tvärtom, kärleken hos dina burgerobjekt – att om du kan tända det kommer att fortsätta som ett hus i brand (Ausbruch eines Feueres), och vattenströmmar slog inte ut det. ”
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ABY8829.0003.001
Kommentarer
- OED ' s äldsta citat är också från A History of New York: " Därefter gick de som femhundra hus i brand ". , det verkar för mig som om citatet ovan har en annan betydelse och inte är känt för det moderna uttrycket. Å andra sidan tror jag att Carlyle är perfekt.
- @ColinFine Jag håller med om innebörden av Irving citat ovan, det ' är inte alls alls, men intressant att OED-citatet med rätt betydelse är från samma bok!
- @ColinFine jag var lite su arg på dateringen av Carlyle; tydligen citerar han ' text från 1741, men den här exakta frasen tar bara riktigt fart runt 1820 och framåt . Det beror på att det är en översättning från slutet av 1800-talet från tyska " Ausbruch eines Feuers " (" utbrott av bränder ") som liknar men inte riktigt samma sak, så 1741-dateringen är något missvisande. Dessa två saker visar problemet med datoriserade sökningar av exakta strängar …
- Hugo ' svar från " Friedrich den andra historien … " är på plats. Hänvisningen från Washington Irving är dock mer bokstavlig och får inte samma betydelse som det idiomatiska uttrycket.