Vattenfall: cascada vs. catarata

Vad är skillnaden mellan cascada och catarata som översättningar för Engelska ”vattenfall”? Är de synonymer, eller är det skillnad?

Kommentarer

Svar

På något sätt är synonymer, men catarata används för stora vattenfall. Naturligtvis är detta en subjektiv skillnad. För ett vattenfall i en liten bäck säger du cascada med säkerhet, men inte catarata. Och till exempel översättningen av:

Niagara Falls → Cataratas del Niágara

¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Si.

Kommentarer

  • +1. Exakt vad RAE säger. Catarata = cascada o salto grande de agua. Så cascada är vilket vattenfall som helst, medan catarata är stora (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)

Svar

Catarata avser en stor, rusande MASSA av fallande vatten. Cascada hänvisar till ett mer skonsamt fall av vatten, vanligtvis uppdelat i mindre enheter som kallas ”vattenfall.”

Svar

Vad passerar för ett vattenfall kan klassificeras i många olika undertyper , inte bara casacadas y cataradas .

Man tänker vanligtvis inte på ett ”snabbt” som ett, men på ett sätt är det. Wikipedia nämner faktiskt att:

Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .

Förvirra inte corridas de agua med corridas de toros dock. 🙂

Svar

Cascada är den föredragna formen i Spanien och catarata, den i Latinamerika.

Kommentarer

  • Jag don ' håller inte med. Jag ' från Spanien och jag använder och hör " catarata " för stora vattenfall som " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " eller " Cataratas Victoria ".
  • Bra samtal. Men när det gäller små " anonym " vattenfall, och enligt min erfarenhet står min poäng.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *