Vilken är den lämpliga termen för att referera till tidningen med streckkoder som du betalar i din internetbank eller fysiska bank?

Jag har ett problem med ett online-köp på Steam-plattformen. Nu måste jag öppna en biljett för att få mitt problem löst, men jag vet inte vilket är den rätta termen för att hänvisa till den betalningsmetod som jag har valt. Betalningsmetoden består i att generera ett papper / dokument med en streckkod som representerar en sekvens av siffror. För att betala måste du komma åt din internetbank eller gå till din fysiska bank och skanna streckkoden eller siffra sekvensen av siffror som representeras av streckkoden. Dokumentet ser ut så här: Exempel på det hänvisade dokumentet

Så, min fråga är:

Vilket är den rätta termen att hänvisa till till papperet med streckkoder som du betalar i din internetbank eller fysiska bank?

PA: Villkor som Google har returnerat: – Bankbiljett – Bankbiljetter – Bankbiljett

Kommentarer

  • Kvitto? Docket? Uttalande?
  • Jag ’ har aldrig gjort någon betalning på detta sätt; Jag ’ känner inte till vilken typ av dokument du beskriver. Kan det vara en postanvisning ?
  • Detta är inte ett vanligt betalningsmedel i USA, men baserat på din beskrivning skulle jag bara säga ” streckkod ”, eller kanske ” streckkodsetikett ” eller ” streckkodslip ”.
  • Det skulle hjälpa om du sa till oss att på brasilianska portugisiska kallas dessa dokument ” Ficha de Compensa ç ä o ” (åtminstone enligt etiketten längst ned till höger på din bild). Standardöversättningen av ficha och kompensation på engelska är bill / tab och kompensation / betalning . Trinomial ” online-faktura betala ” utbredd i detaljbanker här i USA, men vanligtvis finns det ingen fysisk eller papperskomponent.
  • @FabioSilva På spanska motsvarar åtminstone i sagt boleto vanligtvis biljett på engelska .

Svar

En faktura – eller inköpsorder eller faktura – kan ha en streckkod och en sekvens av siffror. Med streckkodssystemet kan du betala det förfallna beloppet på dokumentet i en bank där en streckkodsläsare identifierar betalaren och all information om ditt köp.

Från wikipedia: innehåller en typisk faktura

  • Ordet faktura (eller skattefaktura).

  • Ett unikt referensnummer (vid korrespondens om fakturan)

  • Datum för fakturan.

  • Kreditvillkor.

  • Säljarens namn och kontaktuppgifter
  • Skatt- eller företagsregistreringsuppgifter för säljaren (om relevant)
  • Köparens namn och kontaktuppgifter
  • Datum då varan eller tjänsten skickades eller levererades
  • Beställningsnummer (eller liknande spårningsnummer som köparen begär att nämnas på fakturan)
  • Beskrivning av produkt (er)
  • Enhetspris (er) för produkten ( s) (om relevant)
  • Totalt debiterat belopp (eventuellt med uppdelning av skatt, om relevant)
  • Betalningsvillkor (inklusive betalningsmetod, betalningsdatum och detaljer om avgifter för sen betalning)

A nswer

I Amerika kallas papperet som du tar med när du lägger kontanter eller checkar in på ditt bankkonto en Insättningsavgift .

Jag är inte säker på om det här är samma typ av slip som du pratar om. I Amerika har våra checkar och insättningskort konton och dirigeringsnumren tryckt i MICR -koden, inte streckkod.

Kommentarer

  • Sant, sant. Men du kan ’ inte ange streckkoden på en insättningsavgift för att skicka betalning till tredje part.
  • Våra insättningsavgifter går inte ’ har inte ens en streckkod. I USA använder MICR, inte streckkoder, med checkar och insättningar. Jag antog att papperet han ’ talar om i sitt land är analogt.
  • Jag tror verkligen att han ’ s pratar om någon form av kassör ’ s check eller postanvisning. Men vi har ’ inte en perfekt analog så vi ’ t har en specialiserad term.

Svar

Faktum är att betalningsmetoden är mycket vanligt här i Brasilien och vissa internationella försäljningssajter erbjuder denna typ av betalning. Jag tvivlade på det passande namnet för att beteckna det papperet också och jag antar att den bättre termen är ”bankbilet” eller kanske ”bankbilet”. Här kallar vi denna uppsats ”Boleto Bancário”.

Jag hoppas att jag har hjälpt dig och sedan dess ber jag om ursäkt för alla misstag i den engelska diskursen (jag lär mig fortfarande och försöker förbättra).

Kommentarer

  • Hej och välkommen till ELU Stack Exchange. För att göra detta till ett mer användbart svar kan du ge en referens som visar definitionen för din term, och / eller några citat från ursprungligen engelsk användning av termen. Från och med nu ’ är det inte klart om ditt svar är en direkt översättning från portugisiska som kanske inte är meningsfull på engelska, eller fras som verkligen används på engelska.
  • Hej! Tack Mitt bidrag var mer för att förstärka förståelsen för den betalningsmetoden. Jag ’ är brasiliansk och jag kan ange att denna betalningsmetod är riktigt vanlig här och är exakt som beskrivs för den person som ställde frågan om det. Men om den engelska användningen och definitionen av termen att jag ’ har föreslagit att jag hittade sökning på Google på webbplatsen så här: linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/banking+billet.html
  • Dessutom sa någon här att namnet på portugisiska för denna betalningsmetod är ” Ficha de Compensa ç ã o ” men det ’ är fel; rätt namn är ” Boleto Banc á rio ”.

Svar

Jag hade samma problem och kunde inte hitta en direkt översättning på engelska. Jag tror att det bästa sättet att översätta detta är: ”bank fakturering streckkod faktura.”

Kommentarer

  • Vad skulle du kalla det på vilket språk du försöker översätta från?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *