Vilket ' är ursprunget till “ vatten under bron ”?

Vad är frasen ”vatten under bron”? Vad pekar det på?

Jag förstår det betyder att låta svunna vara svunna – att gå vidare från det förflutna. Men jag tror inte att jag förstår vad vatten och bron representerar.

Svar

Jag kunde inte hitta tidigare omnämnande på engelska, men på franska flera uttryck med komponenten vatten under bron med mottagandet av tiden går bara i en riktning finns i ordspråken:

”Laisser passer l” eau sous les ponts ”

( att låta vattnet rinna under bron , vilket betyder att släppa det)

och

”Il passera bien de l” eau sous les ponts ”

( Det kommer att rinna mycket vatten under bron vilket betyder att den ”kommer att hända på länge)

Båda expressiosn finns i 1700-talets Dictionnaire de l ”académie française http://books.google.fr

Kommentarer

  • Wow! Det här är riktigt coolt.

Svar

Idiomet, vatten under bron liknar ett annat uttryck Vad som görs görs , vilket innebär att det är för sent och meningslöst att förändra det förflutna, för mycket vatten har runnit, dvs. tiden står still för ingen.

Om du någonsin har försökt stoppa flödet av en flod, (och vem har inte det?) jämförelsen och betydelsen av vatten under bron blir tydligare. Personen säger att de har gått framåt med sitt liv, ärendet är nu oviktigt och inte värt att övervägas ytterligare. När floden flyter vidare gör livet det också. Eftersom vi ofta associerar rinnande vatten med floder, och där det finns floder finns det vanligtvis broar, vatten under bron liknar en fast fras, eller klump av språk (du har också uttrycket bro över vatten ). Man kan argumentera för att bron representerar den permanenta närvarande, medan floden representerar liv och tid som marscherar obevekligt framåt.

Det tidigaste exemplet jag hittade är i 1934 . En sång med titeln Water Under the Bridge , skriven av Paul Francis Webster, Lew Pollack och framförd av Fred Waring. Titeln föreslogs av Ed Sullivan. Den första raden i kören börjar

Vi kysste och kärleken flödade genom mitt hjärta som vattnet under bron

ange bildbeskrivning här

Baseras bara på detta utdrag, (förgäves försökte jag hitta texterna online), det verkar som om idiomens betydelse inte var bekant vid den tiden.

Men det kan förklara dess utseende 1935.

”The Sugar Bulletin, 1935-1936”
NEW ORLEANS, LA., 1 OKTOBER 1935

ange bildbeskrivning här

Knappast poesi, men tidigare fall hittade jag inte.

Kommentarer

  • I ditt första exempel " kysste vi … " innebörden av " under bron " verkar inte ha en konnotation av " tid som går oåterkalleligt " som vi kan hitta i vanliga användningar av frasen och i den definition du ' ger. Textförfattaren spelade med den vanliga betydelsen här.
  • Den första raden i låten var " Tiden går förbi, orörlig som i en dröm " . Detta antyder att textförfattaren var bekant med den vanliga innebörden. Det finns definitivt tidigare instanser (jag kunde hitta en från 1920, och det finns ett nummer i början av 1930-talet … se mitt svar).
  • @JoBedard Jag håller med om att ' varför jag sa: " det verkar som om innebörden av detta idiom inte var bekant vid den tiden " och gav sedan en andra instans där betydelsen var tydlig.
  • Jag misstänkte att vatten representerar tidens gång. Vad föreslår då bron? En fast punkt som vi uppfattar som passerar mot?
  • @ JeromyFrench Vi förknippar ofta vatten som flyter med floder, och där det finns floder finns det vanligtvis broar. Vatten under bron är nästan en fast fras, eller en bit språk. Du har också uttrycket en bro över vatten .Men jag avviker, man kan argumentera för att bron representerar den permanenta närvarande, medan floden (vattnet) representerar liv och tid som marscherar obevekligt framåt.

    Den tidigaste användningen jag kan hitta av den kommer från 1920, från en sammanställning av Storbritannien " Parlamentariska debatter. "

    Google-böcker

    Gång efter gång har de bästa avsikterna varit fruktlösa, det allra högsta statsmakten har tagits med på problemet, men allt har gått som vatten under bron.

    OED har två tidigare citat:

    1913 Wireless World I. 34 / 1 Mycket vatten har runnit under London Bridge sedan dess.

    1914 Kipling Let. 15 september i Ld. Birkenhead Rudyard Kipling (1978) xviii. 279 Dina artiklar..är lite för avlägsna..men naturligtvis – mycket vatten, eller ska vi säga mycket blod, har runnit under broarna sedan de skrevs.

    Men från att titta på Google-böcker verkar detta uttryck bara ha blivit relativt vanligt omkring 1930 i USA

    Kommentarer

    • ' s 1920 är verkligen en metafor, " som vatten under bron ", det ' är lätt att föreställa sig att ordspråket / idiomet följde strax efter. Men bra gjort för att spåra det gjort. Hur gjorde du det ?!

    Svar

    vatten under bron

    något som har hänt och inte kan ändras Jag borde nog ha bett om mer pengar när jag erbjöds jobbet, men hej, det är vatten under bron nu.

    Det hände tidigare, kan inte ångras och kan inte längre övervägas. Ordspråket kommer från ordspråket: ”Mycket vatten har runnit (gått, gått) över dammen (under bron . ) ”Under bron” är brittisk och är den äldsta delen av ordspråket. ”Over the dam” är dess amerikanska variant.

    Kommentarer

    Svar

    Jag har hittat en form av dess användning 1847, i en bit med titeln ”Manzoni” i Ny månadstidning och humorist: Del tredje, 1847 . Vid andra inspektionen publicerades artikeln minst tre år tidigare, senast 1844 innan den hämtas i The New Monthly Magazine.

    "It has passed under the bridge"

    Den har passerat under bron "

Även om det exakta uttrycket av” vatten under bron ”, tror jag att användningen hänvisar till den eponymous Manzoni med tanke på vad som var kvar, både fysiskt och emotionellt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *