Vilket är korrekt: “ rack min hjärna ” eller “ förstöra min hjärna ”?

Vilken är rätt användning: ”rack my brain” eller ”wrack my brain”? Google visade upp sidor med motstridiga rekommendationer.

Ett argument är att ”racka en hjärna” kommer från tortyranordning känd som ett rack .

Ett annat är att wrack betyder skada eller förstörelse eller bestraffning och därmed är korrekt.

Eftersom jag är ”en SE-användare” är jag benägen att omedelbart diskontera det andra yttrandet från Yahoo Answers, men logiken verkar troligt nog för att jag ville vara säker.

Om en relaterad anteckning rack stämmer verkligen, har låten Wrack My Brain av Ringo Starr helt enkelt en ogrammatisk titel eller är felet avsiktligt?

Svar

Oxford Dictionary Online säger att frasen kan använda antingen wrack eller rack . De noterar att

Förhållandet mellan blanketterna rack och wrack är komplicerat. Den vanligaste substantivkänslan av rack, ”ett ramverk för att hålla och lagra saker”, är alltid stavat rack, aldrig vraket. I frasen rack något upp ordet är också alltid stavat rack. Figurativa sinnen av verbet, som härrör från den typ av tortyr där någon sträcker sig på ett rack, kan emellertid stavas antingen rack eller wrack: således racked med skuld; eller skadad av skuld; krossa hjärnan; eller slå din hjärna.

Men enligt detta post för wrack i EtymOnline , termen ska vara rack :

Verbet som betyder ”att förstöra eller förstöra” (ursprungligen skepp) är inspelat från 1560-talet, från tidigare intrans. känsla ”att skeppsbrott” (sent 15c.). Ofta förvirrad i denna mening sedan 16c. med rack (1) i verbets betydelse ”att tortera på racket;” att bryta mot en hjärna är alltså felaktig.

PhraseFinder instämmer i att frasen är racka din hjärna och lägg till:

Racket var en medeltida tortyranordning. Den råa, men man antar, är effektiv rack rev ofta offrets lemmar från sina kroppar. Det är inte förvånande att ”rack” antogs som ett verb som betyder smärta och ångest. Shakespeare var en av många författare som använde detta.

Vidare säger denna bok om vanliga engelska fel att den ska vara rack :

Om du känner dig smärtsam eller känner dig nervös känner du dig som om du sträckte dig på det medeltida tortyrinstrumentet, racket. Du rackar hjärnan när du sträcker dem kraftigt för att söka efter sanningen som en torterare. ”Wrack” har att göra med förstörda olyckor, så om aktiemarknaden bryts av rykten om överhängande lågkonjunktur, förstörs den. Om saker förstörs går de till ”wrack and ruin.”

Grammatikern håller med om att det bör vara rack också.

Med detta sagt, finns det någon användning av skämma bort hjärnan (blå linje) som visas av denna Google N Gram . rack your hjärnor är dock korrekt och vanligare:

ange bildbeskrivning här

Det finns viss oenighet, men fler källor säger att det borde vara rack . Således verkar det mer troligt att frasen är racka din hjärna istället för wrack .

Kommentarer

  • +1 Detta svar är helt enkelt episkt. Jag ' är inte säker på vad jag gillade mer: den sista punkten om att tänka på att sträcka din hjärna inte driva den till förstörelse eller NGram. kommentar gjorde precis min dag.
  • +1, och jag gillar verkligen den kreativa användningen av en vacker graf för att visa bevis.
  • 1 poäng för fullständig och sammanfattad information. Bra gjort!
  • tl; dr rack din hjärna

Svar

Jag skulle ansluta ”till rack” som att racka en hjärna med ”att bryta”. Formbrottet finns i skeppsbrott (tyska Schiffbruch från verb brechen) och det kan lätt finnas en variant där w (från b) har helt försvunnit. Motsvarande tyska uttryck för att racka en hjärna är sich das Gehirn zerbrechen.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *