Vad är ordet och uttalet för Gud på arameiska? Jag såg ”AaLaH” är uttalet för Gud från den här länken: Arameisk lexikon och överensstämmelse . Använde Jesus ordet ”AaLaH” för Gud under sina tal? Och även i den arameiska bibeln används detta ord för Gud?
Om detta är sant är det arabiska ordet ”Allahu” och detta ord ”AaLaH” samma eller olika?
Jag vill också veta på vilket språk grät Jesus detta uttryck – ”Eloi, Eloi, lama sabachthani”
Svar
normalt generiskt ord för Gud är ”alaha” / ”aloho” (ܐܠܗܐ), vilket är språkligt relaterat till det hebreiska ordet för Gud ”elohim”.
Översättningen av tetragrammaton, YHWH, å andra sidan. , är ”maria” / ”morio” (ܡܪܝܐ), vanligtvis sönderdelas som mar-yah, Lord-Yah (”mar”, herre, används också av syriaktalande kyrkor som en titel för heliga / läkare i kyrkan: ”mor Ephrem ”= Saint Ephrem). (Obs: detta ord har ingenting att göra med det riktiga namnet Maria, kommer från hebreiska Mariam.)
För att svara på din fråga skulle Jesus nästan säkert ha använt en av de två, eller båda samtidigt som det ofta görs på syriska: Maria Alaha.
Sista anmärkning: Det arabiska ordet Allah, som även används av arabiska kristna, är inte mer släkt relaterat till den arameiska Alaha än till den hebreiska Elohim. De tre delar en gemensam språklig rot, vilket inte är något exceptionellt, så ingen poäng dras på sterila argument angående denna punkt.
När det gäller ropet på korset (citat från Psalm 22: 1), Peshitta ( den tidigaste kristna arameiska översättningen) översätt den med ordet alaha, med den första personen som har suffixet -i: alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱). Den ursprungliga hebreiska psalmen använde ”Eli”. Eftersom skrivaren av det grekiska evangeliet kanske inte har talat flytande arameiska eller använt sig av att translitterera arameiska med grekiska tecken, kan man förvänta sig att transliterationerna är ungefärliga, därav en möjlig: eloi / alohi-förvirring.
Kommentarer
- George Lamsa översatte ropet från arameiska till engelska som, ” Min Gud, min Gud, för detta blev jag skonad ” och läste arameiska som en helt annan konstruktion och antydde att de grekiska utgåvorna är ’ fel ’. Västerländska forskare har inte logat över den här översättningen.
Svar
Guds namn i den hebreiska bibeln är YHWH , uttalas Yahweh eller Jehova.
Det finns många ord som används i den hebreiska bibeln för ordet ”Gud” (inte Guds namn), till exempel oss El (gud), Elohim (gud, pluralform), El Shaddai (gud allsmäktig), Adonai (mästare) , Elyon (högst) och Avinu (vår far) betraktas av många religiösa judar inte som namn utan som epitel som lyfter fram olika aspekter av YHWH och de olika ”roller” av Gud (källa) .
Från Wikipedia-artikel om Allah ,
Termen Allāh härrör från en sammandragning av den arabiska bestämda artikeln al- ”och” gud ”gud, gud” till al-lāh som betyder ”[enda] gudom, Gud” (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Kogniter av namnet ”Allāh” finns i andra semitiska språk, inklusive hebreiska och arameiska. Biblisk hebreiska använder mestadels pluralform (men funktionell singular) Elohim . Motsvarande arameiska form är lāhā ܐܠܗܐ på biblisk arameiska och Alâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ i Syriska som används av den assyriska kyrkan, båda betyder helt enkelt ”Gud” .
Elohim är inte Guds namn, det är helt enkelt ”Gud” på hebreiska. Många språk har vissa likheter eftersom många av dem har samma ursprung. ”Gud” på engelska, ”Elohim” på hebreiska, ”Elaha” på arameiska, ”Alaha” på Syriac etc. men Guds namn i Bibeln är YHWH, inte Allah eftersom vissa muslimska forskare kan försöka relatera dem. Därför är Guden i Bibeln YHWH och guden i Qu ”ran är Allah. Det mest specifika hebreiska namnet på Gud är YHWH, även felaktigt benämnd Yehovah, vilket betyder själv existerande och evig. YHWH är rotad från ”Hayah”, det att vara verb, som är från ”Hava”, att andas, eller att vara, som ansluter till ”Ayil Slutligen leder ”Ayil” oss tillbaka till ”El”, som är roten till alla semitiska namn för Gud.YHWH talas högt på sällsynta judiska firandet som bara ”Ya.” Judar ersatte ofta det verkliga Guds namnet för Adonay (Lord) muntligt och i sina skriftliga manus.
Se till exempel denna typiska översättning av 2 Mosebok 20: 7
Du ska inte ta namnet på YHWH din Elohim förgäves; för YHWH kommer inte hålla honom skuldlös som tar förgäves med hans namn.
Jesus talade arameiska många gånger under hans tjänst, därför måste han ha använt ordet ”Eli” eller ”Elaha” (Ĕlāhā) många gånger för att säga ”Gud”. Till exempel, medan Jesus var på korset, ropade han på arameiska .
Omkring tre på eftermiddagen ropade Jesus med hög röst: ” Eli, Eli [a] , lema sabachthani ? ” (vilket betyder ”Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?”) [Matteus 27:46, NIV]
[a] Några manuskript Eloi, Eloi
Kommentarer
- Kan du snälla ge mig några källor för att bevisa ” Eli, Eli [a] , lema sabachthani ” är arameiska. (Jag måste skicka in en rimlig beprövad källa för att hjälpa en av mina vänner som deltog i en muslimsk-kristen debatt).
- @manuthalasseril Forskare är överens om att det är arameiskt. Se den här Wikipedia-artikeln . Även om det är hebreiskt betyder det fortfarande inte ’ att Jesus kallade till Allah, den muslimska guden. Islam kom 600 år efter Jesus.
- Det skulle vara intressant att notera hur man går från att uttala tetragrammaton direkt YHWH som Jehova. Inte säker på om det inte är ämnet, men om jag heter Bubbles på engelska, bubblar mitt namn fortfarande på arameiska. Jag skulle ’ inte känna igen det annars.
- Att ta itu med vad jag tycker är den bakomliggande punkten här: Jag tror att de flesta lingvister säger att de hebreiska orden ” El ” och ” Elohim ” delar gemensamt ursprung med det arabiska ordet ” Allah ”. Men det bevisar knappast att judar tillber islams Gud. Både ” Elohim ” och ” Allah ” är allmänna ord som betyder ” Gud ”. Tänk på: Det har varit många gånger i historien att två män båda påstod sig vara ” kung ” för ett visst land. Det faktum att anhängare av Henry kallar honom ” kung ” betyder verkligen inte att när anhängare av Richard använder ordet ” kung ” att de hänvisar till Henry!
Svar
Eloi Eloi lama sabachthani? ”är grekisk omskrivning av arameiska ord. Om det var hebreiskt hade azabthani använts istället för arameiska ordet” Sabachthani. ”
Kontrollera den här länken för hebreiska NT av Markus 15:34.
På hebreiska kommer ”Eloi Eloi lama sabachthani?” att bli ”Eliy Eliy lamah azabtaniy? ”
Det talade språket i det första århundradet Israel var arameiska. Inte hebreiska eller grekiska. Kontrollera den här länken för mer information.
Varför förstod ’ t ” Eli, Eli, lama sabachthani ”?
Ordet för Gud på arameiska var Eil och Elaha (även skrivet som Alaha). I Judea under det första århundradet använde de både ”Eil” och ”Elaha” för Gud. Men i Samaria, Galileen, Libanon och i Syrien under första århundradet använde de mest Elaha (även skrivet som Alaha).
Eftersom Jesus Kristus växte upp i Galileen skulle han ha använt Elaha.
Om du markerar Matteus 27:46 i arameiska Peshitta (arameiska NT), kommer du att se ”Eil Eil.” Detta omskrevs något klumpigt av grekisk skrivare som ”Eli Eli.” Ibland har grekiska skriftlärare svårt att översätta arameiska ord till grekiska. Till exempel är arameiska ord ”Khqel Dama” i Apostlagärningarna 1:19 translitererade som ”Akeldama” på grekiska.
YHWH är hebreiska. Men Jesus talade arameiska. Inte hebreiska.
Under det första århundradet använde judar arameiska Gamla testamentet, känt som Peshitta Tanakh.
Informationen om Peshitta Tanakh finns här.
YA (på arameiska OT och arameiska NT Peshitta) är den arameiska formen av hebreiska ”YH” i ”YHWH.” På grund av detta blir hebreiska namnet ”Yehochanan” ”Yochanan” på arameiska.Ett annat exempel är hebreiska namnet ”Yehonathan” blir ”Yonathan” på arameiska och hebreiska namnet ”Yehoseph” blir ”Yoseph” på arameiska.
För respekt respekteras ”YA” som ”MarYA” (Master YA) i arameiska OT, i arameiska NT, & i Israel under det första århundradet.
Svar
Matteus 27: 46-47 indikerar att båda Eli och Elia (den arameiska versionen av Elia) är rimord eftersom åskådarna missförstod Jesus ”rop: ” Och omkring klockan tre ropade Jesus med hög röst:” Eli, Eli, lema sabachthani? ” det vill säga ”Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?”. När några av åskådarna hörde det sa de: ”Den här mannen ropar på Elia.”
Faktum är att ”ì ”I Eli uttalas som“ y ”som i dagligen (och inte lika“ y ”som i blyg ) och“ ìa ”i Alia uttalas som “ìa” som i media . Så Jesus kallade Gud: Eli .
Förresten använde i gamla malayalam (ett språk i södra Indien) versioner av evangelierna som direkt hade översatts från det syriska språket (skriftlig form av arameiska) ordet ”Eli ”I Jesu rop vid korset och namnet Elia för profeten Elia. Således förklaras bäst hos de åskådande. Så kallade Jesus Gud fadern som” Eli ”på arameiska.