Skulle jag ha rätt när jag sa att skillnaden här när man lägger till sv är bara betoning? Jag kämpar för att se innebörden av en används på detta sätt. Översättningen till engelska av meningar med en inte heller kasta något ljus.
Är det bara att betona eller vad?
EDIT: OK några exempel där jag hörde detta med sv men inte se hur det skulle vara annorlunda om sv inte fanns där:
1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début.
Kommentarer
- Välkommen till franska. Kan du ge mer sammanhang? Ingen av dessa två ordgrupper kommer att stå på egen hand. Vous en avez une , har ett personligt pronomen en som står för något, bara sammanhanget säger vad. Vous avez une är en oavslutad mening eftersom vi förväntar oss ett grammatiskt objekt efter avez . Det skulle vara detsamma om du frågade vad som är skillnaden på engelska mellan " du ' har en " och " du ' Jag har ", jag ' frågar dig: vad är det att du ' har fått?
- " du ' ve fick en " och " du ' har fått "? Men det skulle betyda att ' une ' inte finns …? Jag ' jag pratar om skillnaden mellan att ' sv ' är där eller inte. Det skulle vara väldigt enkelt att förklara skillnaden mellan " du ' har fått en " och " du ' har fått ". Hur som helst har jag ' lagt till kontexten där jag stötte på detta.
- Så du ' har tappat une i mening 1, … men hur som helst ' är tillräckligt för att se var problemet ligger.
- Nej jag har ' t släppte någonting, de är bara två exempel (oberoende av varandra) där jag stötte på ' vous en avez ' ….? Jag gav ett sammanhang för mer tydlighet.
- Titel på din fråga: vous en avez une … vs vous avez une .
Svar
En i dessa meningar är ett personligt pronomen. Det representerar vanligtvis något som tidigare har nämnts. Användningen av en skiljer sig åt i varje mening du ger. Vi måste lägga till sammanhang för att förklara.
Et si vous sv avez le courage vous rentrerez à pied.
En representerar rentrer à pied . Det kan tappas i den specifika meningen utan att ändra förståelse men de flesta skulle lämna den. En används här eftersom avoir le courage skulle följas av de ( vous avez le courage de rentrer à pied ), där ” en fråga om det här: Ersätter fras med " sv "
– Est-ce qu ”il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois, etc … ) tout au début.
En är nödvändigt för att uttrycka en uppfattning om kvantitet och ingen egentlig substantivfras anges. Det kunde inte släppas. I exemplet ovan representerar en publicité . På samma sätt kan vi lägga till föregående mening: ”… et vous en avez une autre à la fin .”
Båda dina exempel använder avoir , men naturligtvis är användningen av en inte kopplad till avoir . ( Si vous vous sv rappell rapportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j ” sv vois deux .)
Du säger du har försökt översätta till engelska, men man kan aldrig översätta ord för ord. I exemplen du ger översätter engelska inte sv alls.
1. om du har tarmarna … / om du känner dig upp till det
2. Det finns en i början.
Men du skulle översätta sv till Tu veux des kex? oui, j ” sv veux bie n.(ja, jag skulle vilja några )
Kommentarer
- En annan möjlig engelsk tolkning av första meningen i betydelsen av en tråkig uppgift (si vous en avez le courage) : if du ' är upp för detta .
- @Feelew Du ' har rätt att när det gäller att gå hem är det mer en fråga om att känna sig upp till det än att ha tarmarna!
- Okej att ' är bra, tack. Jag antar att min två exempel var bra då de båda var helt olika sätt att använda ' sv '. Jag inser att översätta till engelska inte är perfekt, på faktiskt försöker jag undvika det nästan helt, men jag måste förstå vad jag ' hör eller läser eller om jag inte får ' t. ' sv ' hade mig verkligen fast. Tack fo hjälp er.