血: xu è, xiě, vad ' är skillnaden?

Finns det någon form av logisk regel för när 血 är xuè och när det är xiě?

Kommentarer

  • Åh, det gör också många kineser förvirrade …: p
  • För din fråga om kvalitetsstandarderna föreslår jag att du lägger en fråga på metasidan med texten i de versioner som avvisades. Jag antar att det var för kort. Att lägga till något sammanhang för frågan löser det vanligtvis.
  • @Kjuly Xuě-ljudet är felaktigt för 血. Vissa människor talar xuě bara för att de talar fel (kom ihåg att Kina är ett stort land när det gäller areal. Det finns många dialekter). xuě har inte ' t har speciella betydelser, så jag bestämmer mig inte för '.
  • Ingen frågade annars, så kanske är det ' bara jag som inte ' vet, men vad är TIA?
  • @Alenanno: " Tack på förhand "

Svar

Standardkinesisk ordbok (《现代 汉语 词典》) listar xuè (fjärde, inte tredje, ton) som det officiella uttalet och xiě som en vardaglig variant. Som sådan, i de flesta föreningar och tekniska termer, föredras xuè. Uttalen xiě är acceptabelt när du bara vill säga ”blod” i vardagligt tal.

Det finns flera undantag: de två modifierarna 血 糊糊 (xiěhūhū, ”täckta av blod”) och 血淋淋 (xiělínlín, ” gushing blood ”) läses aldrig med xuè-uttalet. Det finns också ett ord ”血 晕” vars betydelse skiljer sig utifrån vilket uttal av 血 som används.

血 晕 (xiěyùn): blåmärken
血 晕 (xuèyùn): en traditionell kines medicin term för svimning efter förlossning på grund av blodförlust.

Observera att detta bara är vad ordboken säger. Jag misstänker att många modersmål gör olika val i sitt eget tal.

Kommentarer

  • Tack, det var mycket hjälpsamma detaljer. Uttalandet av xie3 gjorde mig alltid fel, förmodligen för att jag först lärde mig av böcker.
  • @msittig: du ' är välkommen! Jag ' Jag ser fram emot att höra från några infödda talare om deras egna intryck av skillnaden.
  • Kan den nedröstande snälla förklara sin röst?
  • Jag ' jag är inte ned-väljaren, men mina utgåvor av 《现代 汉语 词典》 och 《现代 汉语 规范 词典》 listar båda uttalarna (men ger andra betydelser för olika uttal), och inte ' t nämner att den ena är den officiella och den andra inte ' t. Den skulle vilja kopiera den, men posterna är lite långa att kopiera (och layouten skulle trasslas i en kommentar).
  • Jag tycker att det bör nämnas att xie3 är standarduttalandet i Taiwan , eller åtminstone den som ges för de flesta ord som innehåller denna karaktär i MoE-ordböckerna. Jag tror inte ' att jag ' någonsin har hört " xue4 " här.

Svar

Faktiskt stör ett sådant problem till och med modersmål, som jag. När jag var student var jag tvungen att komma ihåg orden för olika uttalar.

Tyvärr finns det några tecken med två olika uttal när de används i vardagsspråk (白 读) och litterärt språk (文 读) , medan olika uttal uttalas i princip samma. Se artikel på Wikipedia för att lära dig mer info om detta speciella fenomen (i min dialekt finns det också ett sådant fenomen, men jag vet verkligen inte det för Jag har varit van vid dessa olika uttal.) 血 är typiskt.

xiě blod . Används vanligtvis som en enda ord och används i muntligt tal (ord med detta är inte litterära, är grova eller vulgära).
xuè blod Används allmänt i litterära ord.

Exempel:

xiě 血淋淋 (blodig, grym), 血 豆腐 (en slags mat ser ut som bönsmassa, men gjord av blod), 血 糊糊 (blodig), 他 流 了 很多 血 (Han blöder för mycket)
xuè 止血 (för att stoppa blödning), 流血 (för att blöda), 血腥 (blodig), 血型 (blodtyp).

Några andra tecken med detta problem skulle vara:

薄 báo, bó. tunn, med liten tjocklek
báo används på språket och bó används på litterärt språk.
壳 ké, qiào skalet
ké används på språket och qiào används i litterärt språk.

Ta det lugnt, du kan konsultera ordboken när du inte är säker. Om du vill tala mandarin på ett mycket formellt sätt måste du försöka memorera orden för olika uttal.

Kommentarer

Svar

Till vad jag har lärt mig i skolor eller till och med kinesiska ordböcker vände jag … det enda korrekta uttalet för ordet blod är Xiě ….. medan Xuè representerar snö.

Därför beror det på individen på deras acceptansnivå och förståelse för språket och / eller orden.

För mig själv kommer jag bara hålla mig till min grundläggande … det vill säga blod är xiě och snö är xuè.

Det finns inget grått område och för mig, ingen rättfärdigande när xuè är används i formell eller informell .. talad eller skriftlig etc.

Detta är viktigt eftersom det inte finns något grått område på språk, särskilt för dem som försöker lära sig språket.

Bara som ett exempel : det kan inte vara så att vi använder ”ja” som ”nej” i ett visst område eller användning för engelska … kan vi?

Kommentarer

  • isn ' t snö faktiskt xuě?

Svar

min lärare tillbaka i Kina lärde oss alltid att xue (4: e tonen) är mer formell.

Kommentarer

  • Hej, välkommen till den här webbplatsen. Jag tror att ditt svar kan vara med fler saker för att locka andra ' uppmärksamhet och jag tror att du kunde. Det här svaret är inte bra, eftersom xiě verkligen finns och svaret ' inte visar någon kunskap. Jag kommer att rösta ned det här svaret, förlåt.
  • poäng tagna. thx för ditt välkomnande.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *