¿Tiene ' bon march é ' la misma connotación de baja calidad ” como ' barato ' en inglés

De alguna manera bon marché y économique me suenan positivos, como una especie de elogio. En inglés, cheap tiene una connotación de not good . Se puede usar para algo caro pero no bien hecho. ¿Estoy equivocado en mi impresión de bon marché , o realmente difiere en francés e inglés?

Comentarios

  • Parece ser que una buena traducción al inglés de bon march é sería " una ganga ".
  • @Jez: No ' lo creo, una ganga estar más cerca de une (bonne) affaire , o tal vez de un (bon) march é como en “nous avons conclu un (bon) march é ”, pero como sustantivo , no como adjetivo.
  • I estaría realmente interesado en saber cómo transmitir el significado del inglés ' cheap ' en francés …
  • @ Denis: Creo que premier prix o bas de gamme podría usarse para eso.
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon march é neumático agent de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

Responder

Tienes razón. Ni bon marché ni économique se utilizan de la misma forma que cheap se utiliza para menospreciar la calidad de los productos. Économique definitivamente tiene una connotación de elogio, tal vez bon marché menos, pero ninguna de las dos se usa de manera despectiva.

Sin embargo, recuerde que estas palabras no son realmente intercambiables.

Cuando usa économique , está diciendo implícitamente que hay formas más caras de gastar su dinero. El punto de vista es el del contenido de tu bolso. Économique se usa de la misma manera que el inglés «económico».

Bon marché se usa para calificar el precio de los productos. Y, por supuesto, si compras algo que es bon marché es économique para tu bolso.

Bon marché originalmente era à bon marché (1171) (lo que significa que está haciendo un buen negocio).

Por cierto, Le Bon Marché fue la primera tienda por departamentos francesa.

Comentarios

  • Annnnnd que ' es una respuesta impresionante, (a veces solo desearía tener 50 años mayor para conocer mi lengua materna). Gracias por todos los detalles, sabía que no podía ' t explícito > _ < ' (Por cierto, ¿podría el (à) bon march é ser más el mercado que el trato?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « march é » vient du latin mercatus qui d é firma una transacción comercial. Mais il ad ' abord d é sign é en fran ç ais une r é union de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é signo é ensuite le lieu o ù se tient cette r é union et la n é gociation commerciale en elle-m ê yo. Je pense stafflement que quand on dit « à bon march é » en parle plus de la transaction commerciale que du lieu.
  • @LaVieuxGildas y Laure: Merci. Maintenant, j ' ai la confirm de mon hypoth è se.

Respuesta

En mi opinión, bon marché es de hecho, es mucho más un elogio en francés que «barato» en inglés. Aún obtiene lo que paga, pero el énfasis está en el dinero que ahorra, más que en la mala calidad de lo que obtiene. Lo mismo significa économique .

Como lo mencionas tú mismo, «barato» puede usarse para describir la gran calidad, cualquiera que sea el precio, mientras que économique no se puede usar en ese sentido.

Dicho esto, probablemente usaría bon marché para traducir «un pobre hombre» (algo) «(y» no estoy seguro de qué consecuencias tiene 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *