¿Tiene “ nur ” en Qur ' una media de 71:16 “ luz reflejada ” o simplemente “ luz ”?

Con respecto al verso 71:16 :

وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَجًا

E hizo de la luna una luz [reflejada] e hizo del sol una lámpara ardiente»

Vi a un ateo árabe afirmar que el significado de la palabra árabe nur no es» luz reflejada «; su significado es simplemente «luz».

Si su significado es «luz reflejada» no hay problema, pero si su significado se traduce en «luz», hay un problema porque entonces el versículo anterior se considerará un error.

¿Podría proporcionar el significado correcto de nur según las referencias auténticas?

Comentarios

  • Incluso en inglés, es ' normal decir " claro de luna " como abreviatura de " luz que la Luna refleja del Sol ".
  • @ RebeccaJ.Stones Pero, la palabra nur no ' significa luz de luna.
  • Incluso si " nur " significa " ligero " (y no significa " luz reflejada "), ' deducimos de todos modos, desde el contexto, como lo que hacemos con " moonlight " en inglés.
  • La luna es una luz, porque funciona como una, si la fuente de su luz es un reflejo es irrelevante. El problema es que estás asumiendo que Allah te está enseñando una lección de ciencias en la escuela primaria sobre cómo funciona la luna, en lugar de contar Sus favores para que puedas dar gracias.

Respuesta

La palabra árabe nūr (árabe: نور), asociada con la luna, significa lo opuesto a la oscuridad en general. Puede ser una fuente de luz y también puede ser un reflejo (o refracción) de la luz. Ninguno de los clásicos tafasīr (exégesis) del Qur «an mencionaba que la palabra nūr se usaba para denotar que la luna era un reflector de luz. Cualquier tafsīr que se refirió al asunto mencionó que las diferentes palabras se refieren a la diferencia en la intensidad de la luz más que a su fuente.

La palabra nūr se usa en el Qur «an en conexión con Allah ﷻ sin compararlo con ninguna de Sus creaciones:

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالجْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُيرهِ مَة الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم

Allah es el Luz de los cielos y de la tierra. El ejemplo de Su luz es como un hielo dentro del cual hay una lámpara, la lámpara está dentro del vidrio, el vidrio como si fuera una estrella nacarada [blanca] encendida con [el aceite de] un olivo bendito, ni del oriente ni del occidente, cuyo aceite casi brillan incluso si no han sido tocados por el fuego. Luz sobre luz. Allah guía a Su luz a quien Él quiere. Y Allah presenta ejemplos para la gente, y Allah es Conocedor de todas las cosas.

Surat An-Nur 24:35

En el versículo anterior, no hay ninguna opinión académica conocida que restrinja la palabra nūr a ser un reflexión. Sin embargo, se practica comúnmente en el idioma árabe usar la palabra diyā « (árabe: ضياء) para referirse a una fuente de luz y nūr para ser la luz resultante de dicha fuente. En el siguiente verso, Allah ﷻ está dando un ejemplo de personas que se desvían de aquellos que inician un incendio ( istawqad , árabe: استوقد) y cuando irradia luz (adā «at, Árabe: أضاءت), se les quita la luz ( nūrihim , árabe: نورهم):

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُومَاتٍ حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُومَاتٍ لَّا يُبَ cuando se encendió un fuego alrededor de ellos, que se encendió en la oscuridad de ellos. [para que] no pudieran ver.

Surat Al-Baqarat 2:17

Al examinar el significado de la palabra nūr en cualquiera de los diccionarios árabe-árabe en Al-Maany , se puede ver que las traducciones relevantes se refieren a:

  • florecer
  • iluminar
  • emerger
  • iluminar
  • iluminar
  • iluminar
  • informar
  • iluminar
  • iluminar
  • arrojar luz sobre
  • brillar
  • centellear

Sin embargo, la palabra árabe sirāj (árabe: سراج) solo se usaba en el Qur «an para referirse a una fuente de luz:

تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سرولَ فِيهَا سرورا colocó en el cielo grandes estrellas y colocó en él una lámpara [encendida] y una luna luminosa.

Surat Al-Furqan 25:61

وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

E hizo de la luna una luz [reflejada] e hizo del sol una lámpara encendida

sub> – Surat Nuh 71:16 (el versículo que citó en su pregunta)

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

E hice [allí] una lámpara encendida

Surat An-Naba 78:13

Asimismo, la palabra árabe diyā « (árabe: ضياء) solo se usaba en el Qur» an para referirse a una fuente de luz:

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون

el es el que hizo el sol y una luz de la luna que brilla una luz y deriva establecerse su fases – que puedas saber ujo el número de años y cuenta [de tiempo]. Allah no ha creado esto excepto en verdad. Detalla las señales para las personas que conocen

Surat Yunus 10: 5

قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون

Di: «¿Has considerado: si Allah hiciera para ti la noche continua hasta el Día de la Resurrección, qué deidad aparte de Allah podría iluminarte? Entonces, ¿no oirás?»

Surat Al-Qasas 28:71

Se Vale la pena señalar, sin embargo, que algunos tafasīr modernos del Qur «dicen explícitamente que la luna no es una fuente de luz mientras que el sol es una fuente de luz cuando se habla de Qur «an 71:16 , por ejemplo, Āl Ghāzi al-» Āni en su libro sobre el Qur «an:

وإنما سمى الأول نورا والآخر سراجا ، لأن نور القمر منعكس عليه من الشمس لاختلاف تشكلاته بالقرب والبعد عنها

«Mi propia traducción> diva45». , trata con cuidado.

Y la primera [luna] se llamaba nūr y la última [sol] se llamaba sirāj porque la luz de la luna es un reflejo del sol que difiere según su proximidad al sol

Bayān al-Ma «āni, Vol. 4, págs. 267 (solo en árabe)

Algunos incluso elaboraron sobre el tema diciendo explícitamente que la luna es intrínsecamente oscuro y que su luminancia es el resultado del reflejo de la luz solar, por ejemplo, Ibn «Ashūr en At-Tahrīr wa at-Tanwīr 30/204 (solo en árabe) y Sayyid Tantāwi en At-Tafsīr al-Waseet 15/119 (solo en árabe).

Comentarios

  • Edité mi pregunta. ¿Podrías contestar la parte editada? ¡Por favor! Me preocupa la fe. Gracias
  • @ AbuSafwanMdfarhan, no hay mucho que editar en la respuesta; nūr podría significar cualquier forma de luz, incluida, entre otras, la reflexión. No hay ningún error científico y no hay un milagro científico claro en el uso de las palabras.

Responder

La palabra نُورًا significa iluminar. Puedes comprobarlo en Google. escribe نود escribe نورا y Goog La traducción muestra claramente que significa iluminar. Entonces te dirán que ALLAH dice en el Corán que ALLAH
es la luz. Recuerda que la palabra usada es نور no نورا Este es todo su plan para desviar la mente musulmana y hacerlos ateos Don «Caí en su trampa. Recuerda que ALLAH dice en la Surah Baqarah. Este libro no tiene ninguna duda

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *