Toma una foto de mí / para mí (¿qué preposición se traduce mejor)?

Como turista experimentado en China, conozco la frase: 你 能 不能 给 我 (们) 相 的 照 吗?

Aunque da el resultado deseado (alguien que me toma una foto, para mí, con mi propia cámara), no estoy seguro de la traducción exacta al inglés correspondiente.

¿Significa:
A ) ¿Puedes tomar una foto para mí?
O,
B) ¿Puedes tomar una foto de mí?

¿Y cómo ¿Puedo distinguir entre los dos o agregar un segundo objeto como «¿Puedes tomar una foto de ella por mí?»

Responder

«给 .. 照相» significa «tomar una foto de ..», por lo que tu oración significa «¿puedes tomar una foto de mí?».

La traducción literal de «haz [algo] por [alguien]» es «为 .. 做 ..», pero en tu escenario (pedir ayuda a un extraño), es más común decir «帮.. 做 .. «(ayudar a [alguien] a hacer [algo]), entonces» ¿puedes tomar una foto de ella para mí? «

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *