Traducción al japonés de “ bakka! ” (Not Baka)

Estoy en medio de la creación de un volante para un evento próximo y uno de los artistas usa el nombre «¡Bakka!» (Sin comillas)

Soy consciente de que la palabra real para esto es Baka, entonces tengo curiosidad por saber cómo afectaría la ortografía con dos K «s?

Y, como sugirió Hyperworm, tengo curiosidad por saber cómo afecta esto al significado de tener dos K «s?

Si alguien pudiera arrojarme algo de luz sobre esto, se lo agradecería mucho, ¡gracias!

Comentarios

  • No ' realmente me siento calificado para responder preguntas aquí, pero sé que un acortamiento (¿coloquial?) de ば か り es ば っ か, por lo que ' es una posibilidad.
  • istrasci ' s respuesta maneja su pregunta perfectamente como se le preguntó, pero tengo la impresión de que " I Tengo curiosidad por saber cómo afectaría la ortografía " no era ' t tu intención, y que en realidad quería decir " Yo ' tengo curiosidad por saber cómo [el significado] se afectaría por la ortografía de con dos K ' s " …
  • No había ' t realmente consideró cómo se vería afectado el significado. ¿Cuál es exactamente la consecuencia?
  • Bueno, solo porque las dos palabras se ven y suenan similares no significa que sean lo mismo. Incluso en inglés, las palabras que suenan exactamente igual pueden tener diferentes significados (su / ellos ' re / allí, rojo (el color) / read (tiempo pasado de leer), etc. .)

Responder

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 o 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か o バ ッ カ

Por cierto, la segunda parte de su pregunta podría considerarse fuera de tema y puede ser editada.

Comentarios

  • ¡Muchas gracias! De los dos que proporcionaste para Bakka, ¿son conjuntos de caracteres diferentes? Si es así, ¿cuál consideraría más ' general ' o usado con más frecuencia?
  • Además, como @Hyperworm mencionado en un comentario arriba … ¿el significado ha cambiado drásticamente al agregar esa segunda K en?
  • Baka significa " idiota " o " tonto ". " Bakka " parece un énfasis de " Baka ". Sin embargo, si dices que uno de los artistas se llama " Bakka ", eso no significa ' t implica que tiene alguna relación con " Baka ", o incluso cualquier significado. Podría ser algo completamente diferente. Por ejemplo, en japonés ' diga " Bakku appu " para " copia de seguridad ". Podría ser solo una contracción de eso. A menos que sepa algo específicamente sobre el artista, no ' trataría de extraerle ningún significado.
  • " De los dos que proporcionaste para Bakka, ¿son conjuntos de caracteres diferentes? " – Sí, ば っ か es Hiragana y バ ッ カ es Katakana.
  • Estoy de acuerdo con istrasci que podría significar completamente diferente, pero バ ッ ク ア ッ プ no ' t se contrataría con バ ッ カ. Una alternativa probable es ば っ か ' solo ', la forma contraída / coloquial de ば か り. ¿Pero quién sabe? Jassi no tiene idea de qué es, pero presupone que está relacionado con 馬鹿. ¿Qué podemos hacer al respecto? Es posible que la fuente ni siquiera esté escrita por un japonés nativo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *