Traducción de la plaza Sator

La página de wikipedia sobre la plaza Sator ( https://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square ) dice que la oración «SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS» es una oración gramatical y la traduce como «El agricultor Arepo usa un arado como forma de trabajo».
Sin embargo, no «Realmente no entiendo cómo obtuvieron la traducción. La palabra» Arepo «es probablemente el nombre del sembrador (aunque podría tener un significado diferente), pero ese no es el problema principal.
» Tenere «significa» a mantener «y» ópera «es el plural acusativo de» opus «, que es» trabajo «. Además,» rotas «es el plural acusativo de» rota «, o» rueda «. Pero realmente no sé qué palabra se relaciona con cuál. «Tenere» toma un objeto acusativo, pero hay 2 en la oración. ¿Alguien podría explicarlo u ofrecer una mejor traducción?

Responder

Creo que la intención es que opera es un ablativo singular del sustantivo femenino opera , no una forma de opus . Entre otras cosas, ópera significa «trabajo».

Comenzando con las otras palabras, Sator Arepo tenet rotas significa «el sembrador Arepo tiene / sostiene ruedas «. Añadiendo un ablativo para describir circunstancias, obtenemos algo como «el sembrador Arepo tiene / sostiene ruedas para (el propósito de) trabajar». La traducción «como forma de trabajo» también tiene sentido. No es más específico que «hay una razón relacionada con el trabajo por la que el sembrador Arepo tiene ruedas», pero esa traducción se siente torpe.

Interpretar a un sembrador como un agricultor es razonable, pero tomar ruedas para Representar un arado parece ser un objetivo más lejano. Tener específicamente un arado parece provenir más de sator (¿qué herramientas se podrían usar en tal trabajo?) Que de rotas .

La traducción es un poco forzado; la restricción de hacer que las palabras vayan bien en un cuadrado es demasiado para un lenguaje fluido a menos que uno tenga una suerte extraordinaria. Por lo tanto, es posible que uno tenga que ser un poco flexible o creativo con la gramática para que funcione.

Sin embargo, el cuadrado se ve bien:

SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS

Comentarios

  • llmavirta: un arado primitivo consistía en una cuchilla entre dos ruedas; " ruedas " como término del argot para arado es fácil de entender; pero no es fácil de probar. Que el cuadrado viola la gramática para " funcionar " es bien conocido.
  • @tony De hecho, algunos Se necesita flexibilidad y creatividad para analizar la oración. Estoy de acuerdo en que " wheels " podría hacer una referencia razonable a un arado, pero las entradas del diccionario que consulté para rota no hice tal mención. Por lo tanto, pensé que la traducción es más honesta como " ruedas ". Si el lector interpreta las ruedas como un arado o un carruaje u otra cosa, ese es su juicio. Tengo la impresión de que la interpretación como arado proviene principalmente de la palabra sator , ya que ese trabajo restringe el posible conjunto de herramientas.
  • La interpretación de 1938 en S. Paul de J Carcopino fue muy influyente y probablemente arregló la asociación con el cristianismo Y con el arado.
  • @Hugh ¿Puede agregar eso como una respuesta separada? Esa es una información crucial sobre cómo se traduce generalmente el cuadrado.

Respuesta

El agricultor Arepo posee (principio) las ruedas (acusativo-plural de «rota» = «rotas» [presumiblemente un arado]) como las obras (su trabajo; sustantivo «opus») opera (acc. pl.).

Puede ser que para hacer que el cuadrado funcione se perdió una palabra, p. ej. «pro» = «para», como en «para (su) trabajo», dando «pro opere»; lo que habría comprometido la plaza.

Responder

Las letras se pueden reorganizar para deletrear «PaterNostre» de izquierda a derecha y de arriba a abajo compartiendo la «N» . Quedan la «A» y una «O» que son una referencia a las letras griegas para Alfa y Omega. Las palabras latinas eran simplemente lo que se podía crear a partir de las letras disponibles y no significan nada más que las propias palabras.

Comentarios

  • Isn ' t it " pater noster ", no " pater nostras "? Hay cuatro E en el cuadrado y solo dos As.
  • Bienvenido al sitio. ¿Podría ilustrar esto con una imagen o No puedo ' seguir tu descripción de cómo leer pater noster y quedarme A y O.
  • El La interpretación del paternóster es una invención de la década de 1920 y no ' no aparece en las tradiciones cristianas que reclaman la Plaza Sator.' no está claro si la Plaza Sator era originalmente cristiana.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *