Traducción de “ ASAP ”

¿Cuál es la más común? traducción de ASAP (Tan pronto como sea posible) en español?

He visto:

  • cuanto antes
  • cuanto antes posible
  • lo más pronto posible
  • cuanto antes, mejor

¿Son todos comunes e intercambiables, o se usa uno con más frecuencia?

Responder

No diría cuanto antes, mejor , porque «es más como» cuanto antes, mejor «, que no tiene el sentido de urgencia de ASAP. «Cuanto más sonoro, mejor» probablemente sea cierto para cualquier tarea que se le indique (« si puede ser pronto , sería mejor «), pero ASAP significa que tiene que ser muy pronto (urgencia).

Además, cuanto antes posible me suena incorrecto, la forma correcta es lo antes posible , como en la respuesta de Sergio. También agregaría:

  • Tan pronto como sea posible .
  • Tan pronto como te sea posible («tan pronto como sea posible para ti «).
  • Con prontitud (un poco más formal, significa» pronto «).
  • Con prisa (nuevamente un poco formal).
  • Con diligencia (lo mismo).
  • De inmediato («ahora mismo / ahora mismo» ).
  • Altiro (solo en Chile; significa «ahora mismo, inmediatamente»).

El correcto será dado por qué tan urgente es la tarea y qué tan formal es la petición.

Answer

Todas las formas son comunes e intercambiables, pero la cuarta suena un poquito menos formal. Personalmente, uso «lo antes posible».

Responder

ASAP = Tan pronto como sea posible.

Responder

A mí me gusta también la fórmula:

Con la mayor brevedad [posible]

A la mayor brevedad [posible]

Ambas son equivalentes, según comenta Fundéu .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *