Traducción de “ culpabilidad ”

¿Cómo puedo traducir el concepto de un «viaje de culpa» al español? El Diccionario gratuito proporciona esta definición:

viaje de culpa

n. Informal
Un sentimiento de culpabilidad o culpabilidad generalmente prolongado.
Idioma:
dejar un viaje de culpabilidad

Para hacer o intentar hacer que (alguien) se sienta culpable.

Lo más cerca que puedo llegar con, sería una traducción más literal del concepto:

No me dejes llevar por la culpa.

No me hagas sentir culpable.

Sin embargo, esto pierde algo del significado en inglés: un viaje de culpa generalmente hace que uno se sienta culpable injustamente . La traducción al español anterior podría aplicarse fácilmente a alguien que realmente es culpable.

¿Hay una forma más idiomática de decir esto?

Comentarios

  • En español tiene la connotación de hacer que alguien se sienta culpable injustamente incluso si ' es cierto que gramaticalmente podría ser utilizado con alguien que sea realmente culpable.
  • el FD doesn ' t se refiere a la referencia indirecta a " trip " como se usa durante el era. Eso ' es parte del sabor del idioma, para las personas que lo recuerdan tan atrás.

Respuesta

Tienes razón. «No me hagas sentir culpable» no discrimina entre ser realmente culpable e injustamente culpable con mucha precisión. Simplemente significa «no me hagas sentir culpable».

En España, existe esta expresión idiomática realmente interesante que «es probablemente lo que estás buscando».

» Colgar el Sambenito « -> A mí no me cuelgues el sambenito.

El Sambenito (de «San Benito» – San Benito) era una prenda penitencial que los herejes debían llevar en público durante la Inquisición. Era un actual viaje de culpa. Hoy en día, el significado figurado de «colgar el sambenito a alguien» siempre implica que la culpa es injusta (te han vestido con la prenda sin ninguna justificación). En su significado más fuerte, y cuando se pretende hacer al otro culpable en público, significa algo con connotaciones similares a «no» me asignes un papel de chivo expiatorio «. Sin embargo, el significado siempre está relacionado con «afuera», con «la opinión pública», no con sus sentimientos «internos». No estoy seguro de si este es exactamente el mismo significado que un «viaje de culpa».

Más información en Wikipedia (inglés) y en esta página (español).

Sin embargo, diría que esta expresión es cada vez menos frecuente debido a la disminución del interés y el conocimiento en religión y su jerga relacionada (en la mayor parte de España). En España, todas las personas mayores de 30-40 años te entenderán perfectamente. No estoy muy seguro de qué tan conocido es este idioma entre los jóvenes …

Comentarios

  • Muy interesante … Me encantan frases como esta (en cualquier idioma). ¿Las entenderá alguien fuera de España?
  • Francamente, No tengo idea. Sería una pregunta interesante para publicar.
  • ¡Acabo de publicarla porque también tengo mucha curiosidad!
  • Pregunta relacionada: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
  • " ¿Lo entenderá alguien fuera de España? Aquí (Argentina), más bien como en España: supongo que la mayoría de los jóvenes ' no lo entienden.

Responder

Quizás «No me culpabilices» o incluso «No trates de culpabilizarme».

Comentarios

  • ¡ ¡Bienvenido a Spanish.StackExchange!
  • Incluso " No me eches la culpa ", que suena m á s natural; (ver " echar la culpa " en esta entrada del DRAE ).

Respuesta

En Chile usamos la palabra achacar . Es bastante polisémico, pero funciona bien para " culpabilidad ".

Ya para, déjate de achacarme. (¡Basta !, no me hagas sentir culpable)

Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Me siento muy culpable por lo que pasó ayer)

Me achacaron toda la cuestión.(Me han culpado de todos los problemas)

Es un modismo coloquial.

Respuesta

Creo que no existe otra traducción en español para «viaje de culpa».

Como otras expresiones en español vs. inglés, tal vez haya una diferencia cultural.

Como por ejemplo con «afrontar problemas» en inglés se traduciría en español a «encarar problemas» pero esto no es correcto, porque en español usamos «atravesar problemas».

Siguiendo la definición de «viaje de culpa», «hacer sentir culpable» serían las traducciones que mejor se adapten a la expresión.

Comentarios

  • -1 , No estoy de acuerdo contigo. " cargo de conciencia " es la interpretación correcta en español utilizada para " culpabilidad ". Vea mi respuesta a continuación.
  • @FrankComputer Solo una pequeña nota: aquí las respuestas no están realmente arriba o abajo, ya que están ordenadas según su reputación.

Respuesta

«Cargo de conciencia» se usa en español como «viaje de culpa».

Comentarios

  • No creo, me parece que " culpabilidad ", es hacer sentir eso a otro, es importante el matiz.
  • El uso más común en inglés de la frase " guilt trip " es cuando la gente dice " Yo ' estoy teniendo un viaje de culpa " o " Estoy ' m en un viaje de culpa ". Esto significa que uno tiene una " conciencia culpable ", por lo que " cargo de conciencia " sería la mejor traducción / interpretación en español para " culpabilidad ".
  • Ok, lo siento, entendí mal el OP.

Responder

Diría «me remuerde la conciencia» , pero no tiene exactamente las mismas implicaciones.

Comentarios

  • Pero él está hablando de hacer que otra persona se sienta culpable.
  • @JoulSauron: Entonces, la persona a la que otro le hace sentir culpable diría " Me haces sentir un cargo de conciencia " or " Me diste un cargo de conciencia ".

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *