Casi siempre prefiero porque pero me he encontrado con varias traducciones diferentes, algunas de las cuales son:
ya que
desde que
para que
pues
¿En qué se diferencian estas traducciones en matices y cómo se elige la mejor para un escenario determinado? Y si, por casualidad, resultan ser absolutamente sinónimos, ¿hay alguna preferencia de uso, dialéctica o de otro tipo?
Solo estoy interesado en el contexto de «porque» o «desde». Por ejemplo, entiendo que pues puede significar muchas otras cosas como bueno , bien , etc. también, pero no estoy hablando de esas interpretaciones.
Respuesta
Dependiendo del contexto, puedes traducir ya que como «desde», «ya que», «debido a» y «porque»
Por otro lado, puedes traducir porque como «porque»
Tú Puede usar ambas palabras en las mismas oraciones: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.
En la mayoría de las oraciones, la gente usa el lenguaje común «porque». En otras palabras: los niños siempre usan «porque», nunca «desde».
Otra cosa importante es que no puede «iniciar un sentimiento usando» porque «si no responde una pregunta. no puedes decir: «porque tenía hambre, compré pan». Sin embargo, puedes decir «ya que tenía hambre, compré pan»
Comentarios
- Dado que no ' t siempre significa desde , o un tiempo en el pasado. También significa porque y esa ' es la interpretación a la que se refiere mi pregunta. Una ilustración: " Lo hice porque nadie más lo haría. "
- En español creo que es diferente. Nadie traducirá tu oración como " desde que nadie ", pero " porque nadie ". Solo mi opinión
- ¿Qué pasa con ¿ya que , para que y pues ? La pregunta busca una aclaración sobre cómo se decide cuál usar como traducción para porque o desde (en el sentido de porque ). Con ejemplos que ilustran sus diferencias. Tu respuesta no hace ninguna. ¿Es posible que desee ampliar su respuesta para cubrir mejor el tema?
- Edité mi respuesta. Espero que cualquier otro pueda responder mejor a tu pregunta.
- Ya que , pues , puesto que y dado que pueden utilizarse como sustitutos de porque . Es más o menos la misma diferencia que hay en inglés entre porque y dado que (que es la traducción exacta de dado que ). Para que , que supongo que es una mala traducción de para , no significa porque en español – significa propósito, no consecuencia.