Traduciendo “ enseguida ” (o “ brb ”)

En inglés hablado informal, si necesitamos interrumpir una conversación o reunión para ocuparnos de algo más y luego regresar, podríamos use expresiones como:

  • Regresaré enseguida.
  • Regresaré en un minuto.
  • Lo siento, dame un segundo.

¿Cuál es la mejor interpretación de esta frase en español?

Además, en la comunicación en línea, es común escribir «brb» como acrónimo de «ya vuelvo». ¿Existe un formulario corto similar utilizado en línea en español?

Respuesta

Bueno, solo hay uno la forma en que sé que suena natural y corto en español para decir ya vuelvo.

Ya vuelvo

No puedo pensar en otra forma de decirlo. En caso de que quieras decirlo, volveré en un minuto, sería:

Vuelvo en X minuto (s)

Y para «Lo siento, dame un segundo»:

Espera, dame un segundo

Según los comentarios parece que en España es más común usar

Ahora vuelvo

que «Ya vuelvo». Esto también me suena bastante natural:

Vuelvo enseguida

Este también es correcta:

Ya vengo

Y finalmente, otra frase común :

Vuelvo en un momento

Comentarios

  • También puedes decir " Ahora vuelvo " o " Vuelvo enseguida ". De hecho, creo que suenan más naturales que " ya vuelvo ", al menos en España.
  • " ya regreso " también es común (al menos donde estoy), y tiene esencialmente un significado idéntico.
  • En Chile puedes decir " Vuelvo al tiro "
  • ¿Qué pasa con " ya vengo "?
  • Yo uso " vuelvo enseguida " – Creo que le pregunté a un mexicano sobre esto, por lo que ' probablemente sea español mexicano.

Respuesta

Regresaré pronto.

Regresaré en un minuto.

Perdón, dame un momento ( momento ).

o traducido literalmente como

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " ¿Literalmente "? El primero de ellos es el más cercano a una traducción literal.

Respuesta

«Esperte, ahorita vengo,» significa «espera, estaré allí». No todas las cosas se traducen exactamente.

Especialmente cuando se trata de «dichos indígenas». Un ejemplo de la forma en que hablamos con respecto a los dichos en la frontera , una conversación típica aquí en los barrios o barrios mexicanos sería algo como esto si se tradujera al inglés:

persona nº 1 – ¿qué onda? .. ..
persona nº 2 – naranjas, ¿tú? ….
persona nº 1 – ¡ni patatas! …

en español sería ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

ESA es una conversación real que todos en nuestras capuchas entenderían de inmediato. ¡Pero hablamos nuestro propio estilo de español indígena! También decir «Ya mero hay voy» sería más o menos traducir a «estaré allí». Existen muchas formas diferentes según el nivel de familiaridad entre ellos.

Comentarios

  • -1 No ' t creo que esta respuesta está relacionada con la pregunta del OP '
  • @Shaz Bueno, " ahorita vengo " es una respuesta válida: es cuántos mexicanos la dirían. " Esp é rate " también, especialmente si se ha escrito correctamente. Estoy de acuerdo en que el resto es irrelevante.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *