Inglés
WordReference se traduce «ralentizar» como disminuir la velocidad o desacelerar . Pero esos me suenan bastante precisos o técnicos. ¿Cómo traduciría «Más lento!» en otros contextos más informales como:
- Estás conduciendo con un amigo que conduce a exceso de velocidad y de forma imprudente y quieres que se detenga.
- Un amigo está describiendo algo emocionado contigo y está hablando demasiado rápido para entenderlo.
Seguramente no digas ¡Disminuye la velocidad! , ¿verdad?
English
WordReference traduce «lento» como «disminuir la velocidad» o «desacelerar». Pero me suenan bastante precisos o Técnicas. Cómo traduciríais «Slow down!» en otros contextos más informales como:
- Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
- Un amigo está animado / exitado describiéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.
Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O sí?
Responder
Seguro que no, o sí …;) Puedes decir que informal ly, pero si no quieres ofender a tu amigo: P
Al conducir:
- ¡Frena! (Aunque significa «frenar», no significa detenerse por completo, sino reducir la velocidad)
- ¡No vayas tan rápido / deprisa! (Esto se usa realmente en lugar de decir «reducir la velocidad». No ir tan rápido significa que el conductor tiene que reducir la velocidad).
- ¡Más despacio!
Decir un amigo para relajarse:
- ¡Más despacio!
- ¡No vayas tan rápido / deprisa!
- ¡Frena! (Como dice Laura. En realidad, puedes usar cualquiera de los para conducir).
- ¡Pisa el freno, Madaleno! (En España)
Estos son los que se me ocurren ahora.
Comentarios
- ¡Frena! también se puede usar en el segundo ejemplo (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
- Para " relajarse, " A menudo escucho simplemente " tranquilo! "
- @Flimzy Eso a menudo es solo ¡ Tranqui, tranqui! para enfriarlo, cálmate, tómatelo con calma, cálmate, no te preocupes sé feliz, como si no tuviera un hombre vaca . En realidad, es la abreviatura de tranquil í zate (< tranquilizarse ), que es demasiado largo para decirlo. Esto podría ser más un Madrile ñ una cosa, o una cosa del norte de España, o una cosa entre España y España, o incluso una cosa ibérica, que una escuchado en toda la Gran Hispanofonia; tal vez sí, tal vez no, pero no tengo suficientes puntos de datos para decir. Ciertamente, es en sí mismo perfectamente normal en las calles de Madrid, y creo que probablemente también en Barcelona y Sevilla.
Respuesta
Al decirle a un amigo que disminuya la velocidad:
¡Baja las revoluciones!
¡Cálmate un poco!
Al conducir:
¡Anda / Conduce más lento!
Respuesta
Como ya señaló JoulSauron, «frena» es bastante común. Podría significar «reducir la velocidad» así como «detener». Por lo que podría ser un poco ambiguo sin contexto. También se podría utilizar «Frena un poco». Tenga en cuenta que al agregar «un poco», «frena» solo podría significar «ralentizar» en este caso.
«Bajá / baja un poco (la velocidad)» también es común de manera informal (al menos aquí en Argentina). «La velocidad» está implícito, pero a menudo no se dice. En la misma línea, «aflojá / afloja un poco (con el acelerador)» tiene el mismo significado general pero es un poco más informal.
Otra opción que me viene a la mente (nuevamente, esto podría ser algo local ) es «bajá / baja un cambio» (baje el engranaje, si tiene sentido; no estoy seguro de si es una buena traducción). Aunque, pensándolo bien, siempre he escuchado (y usado) esta expresión en sentido figurado, más que en su sentido literal.
Responder
Si yo fuera argentino, «diría» Che , ¡Relájate! «en ambas situaciones.
Si es español,» No tan deprisa, ¡porfa! «en el coche, y» ¡Porfi !, háblame menos rápido. «al chatear. (Porfi/Porfa = Por favor)
Todas las interjecciones añaden diplomacia y amistad a la frase.
Mejor si unido por un gesto de la mano que indica más lento .
Pero, como soy brasileño, solo digo Tranki, mi amigo , en spanglish, seguido por a 🙂
[u pdate]
Como señala tchrist , «tranqui» está bastante extendido en España. Viví en Andalucía, Valencia y Asturias y lo usé.También en Brasil y Venezuela.
Y ciertamente, todavía tengo que encontrar cualquier persona de origen latino ( br, pt, es, fr, it, cat) que no lo entiende. Incluso si no usaron la palabra, tiene propiedades de memorización muy poderosas.
¡Recomendado!
pero no lo hagas con tu prometido. `s padre
Comentarios
- Por mi comentario anterior , tiene mucho sentido decir tranqui también en España.
- @tchrist, debidamente anotado, compai
Respuesta
Muy informal, pero de uso frecuente en España, en ambos contextos:
«¡Tranqui, tronco! » (donde tronco significa «amigo»)