Estoy analizando algunos problemas de uso de «cambiar» el sentido del verbo «turn»:
- El agua podría convertir en hielo.
- El mago convirtió al gato en un conejo.
Busqué diccionarios y parece que « turn » debería usarse con « into «para estar seguro y que» to «podría usarse con» turn «para obtener un efecto poético. ¿Qué piensan los hablantes nativos?
Responder
Ciertas oraciones que usan frases como esta – (a veces en tiempo pasado) – se puede encontrar en traducciones de algunas partes de la Biblia; por ejemplo en el capítulo 38 del Génesis. «Esta» traducción http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm de Génesis 38 usa «entregado a» en el versículo 1 (nota: «en a «, [¡dos palabras!] – no» en «) y usa» convertido en «en el versículo 16. De hecho, en el versículo 16 también usa – dos veces – (el tiempo presente, o el infinitivo, o algo , de) el verbo «entrar en» … que puede ser incluso más arcaico que «volver a», y probablemente es un eufemismo allí … ya que [versículo 16] implica declaraciones dirigidas a (o habladas por) Tamar, y Tamar se menciona en el versículo anterior (15) en una oración que contiene un sustantivo traducido como «ramera».
Responder
Como hablante nativo de inglés americano, estoy de acuerdo con las interpretaciones del cartel original. Normalmente, «Turn into» significa «transformar en», como en los dos ejemplos del cartel original. «El agua podría convertirse en hielo» me suena bien; este resulta ser un ejemplo muy poético. «El mago convirtió al gato en un conejo» no me suena tan bien como «El mago convirtió al gato en un conejo», porque es posible que el mago esté convirtiendo al gato en cara a un conejo.
«Convertir en» puede ser una frase poética que significa «convertir en». Se usa comúnmente para significar «orientarse hacia» o «rotar hacia», como en «Las porristas se volvieron a la derecha». A veces se usa para significar «elegir una opción diferente», como en «Federico el Grande se dirigió a Inglaterra en busca de ayuda».
«Girar en» generalmente significa «girar hacia», como cuando un conductor » da vuelta al camino de entrada «.
» Entregar «puede significar» enviar < algo > «, como en «Los estudiantes entregaron sus deberes». «Acostarse» también puede significar «irse a la cama», como en «Creo que me acostaré por la noche».
Comentarios
- Por lo tanto, tanto el " agua podrían convertirse en hielo " y " el mago convirtió al gato en un conejo " ¿Es probable que tu inglés sea pobre?
- Estoy de acuerdo en que " Vi el agua convertirse en hielo " es más aceptable que " Vi al mago convertir al gato en un conejo ". " El gato convertido en conejo " es una transformación, pero " el agua se volvió hielo " es más un cambio de estado que una transformación en algo diferente. " Invierno convertido en primavera " es otro ejemplo en el que creo que " se convirtió en " así como " convertido en " estaría bien.
- ' El agua convertida en hielo ' es probablemente más aceptable porque el agua es un objeto inanimado y no puede rotar por sí mismo, dejando solo un significado sensible. El mago, por otro lado, puede rotar fácilmente a un gato, por lo que la oración es ambigua.
Responder
Conviértete en una cosa. Conviértete en una sustancia.
> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city.