Una traducción latina correcta de “ Por el poder de la verdad, yo, un mortal, he conquistado el universo ”

Si has leído los cómics de V de Vendetta, es posible que recuerdes la cita «Vi veri vniversum vivus vici» , que se supone que significa «Por el poder de la verdad, yo, un mortal [/ mientras vivo], he conquistado el universo» .

Sin embargo, me han dicho que esto es, en el mejor de los casos, una interpretación parcialmente forzada. Por lo tanto, Me gustaría preguntar cuál sería la traducción más natural de la oración.

Comentarios

  • ¿Puedo preguntar quién le dijo que esta es una interpretación forzada? Más antecedentes podrían ayudar a entenderlo mejor.
  • Alguien que haya estudiado latín en la universidad. Sin embargo, no proporcioné contexto, ya que, hasta donde yo sé, no hay ' t ninguno.
  • V es el número romano para 5, también el Quinta última letra del alfabeto. Vi veritatis vniversum vivus vici son claramente 5 palabras que comienzan con “V”. Sin embargo, no nos escondamos detrás de estos detalles hasta que podamos definir adecuadamente qué es conquistar el universo. Comprender lo que realmente significa la frase podría ayudar a determinar cómo se usan las palabras y, por lo tanto, la necesidad de que cada palabra se deletree y use de una manera específica.
  • Fue Aleister Crowley ' s lema (abreviado a VVVVV). Alan Moore también es un mago y admirador de Crowley.

Respuesta

La traducción que ofrece es buena . Sin embargo, cabe señalar que, a menudo, es difícil o imposible traducir eslóganes breves correctamente sin contexto. A veces hay espacio para interpretaciones tremendamente diferentes, pero esta parece bastante clara.

La traducción no parece antinatural, pero como está fuera de contexto, el significado puede diferir de las intenciones del escritor. No llamaría «forzada» a la traducción sin un mejor conocimiento del contexto original. E incluso si hubiera un contexto original diferente, no descarta usar la misma frase en un nuevo contexto para significar algo diferente.

Permítanme desglosar la oración palabra por palabra:

  • vi , «por el poder». Este es un ablativo instrumental de la palabra «fuerza» o «poder» que, lamentablemente, no tiene ninguna forma nominativa (no inflexión).
  • veri , «de la verdad». Este es un genitivo de la palabra verum , «la verdad». Este también podría ser el adjetivo «verdadero», pero no parece referirse a ninguna palabra dentro de la frase. Una palabra menos ambigua para la verdad habría sido veritas , o veritatis en genitivo.
  • universum , «el universo». Este parece ser el objeto acusativo. Escribir la vocal «u» con «v» no es infrecuente en latín, y existen diferentes puntos de vista sobre la elección entre las dos letras.
  • vivus , «vivo». Este es un atributo apositivo al sujeto implícito ego , «yo». Esta estructura latina no tiene una contraparte clara en inglés, por lo que debes traducirla de la manera que mejor se adapte al contexto. (En finlandés, esto se refleja bastante bien en el caso esencial). Algo como «Yo, (mientras / debido a / a pesar de) estar vivo, …» es un poco pesado, así que » Yo, mortal «suena bien.
  • vici ,» I ganó «o» conquisté «. Esto también podría provenir de la palabra vicus , «aldea», pero tiene más sentido como forma del verbo vincere . Esta interpretación podría cambiar si la frase fuera parte de una más larga.

El orden de las palabras en latín es relativamente libre y el de esta frase se siente natural.

Por supuesto, la traducción está un poco forzada a que cada palabra comience con una «v», pero supongo que toda la frase se acuñó para facilitar estas iniciales. Sin embargo, no puedo sugerir una traducción latina significativamente más natural de su frase. Reemplazaría veri con veritatis , eso es todo.

Comentarios

  • Cómo acerca de alguna forma de mortalis, como Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Eso deja de lado la presunción de comenzar cada palabra con v, pero parece ¿Te gusta el latín más claro y / o contundente?
  • @BenKovitz, esa es una buena opción. Usar vivus en lugar de mortalis da un tono diferente, más " vivo " que " mortal ". No ' no sé qué matiz sería el más adecuado.Comenzar cada letra con ' v ' da cierta contundencia, pero tu traducción es contundente de una manera diferente.
  • @ JoonasIlmavirta (Sentí que esto no ' no merecía una nueva pregunta) Si deseaba sustituir ' verdad ' para ' conocimiento ', sería ' scientiae ' ¿sería una elección adecuada?
  • Scienti æ sería una excelente elección. Por desgracia, al menos hasta donde yo sé, no hay una palabra latina para " conocimiento " que comience con la letra v .
  • @AvidScifiReader, scientiae sería una buena opción. Tengo entendido que es una palabra relativamente reciente, por lo que podría no ser perfectamente latino clásico. Pero puedo estar equivocado y no todo el latín tiene que ser clásico.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *