¿Es gramatical utilizar la frase «bien entendu» en el sentido inglés de «correctamente entendido»? Por ejemplo:
«Aunque el sol no se mueve en relación con la tierra, hay un sentido en el que es cierto que el sol se está poniendo, bien entendu. «
He encontrado esta frase varias veces, pero el uso francés más estándar parece hacer» bien entendu » más cerca de la frase en inglés, «por supuesto» que «entendido correctamente». ¿Este uso es idiomáticamente incorrecto o simplemente poco común?
Responder
En esta oración, bien entendu significa «por supuesto». Este es un modismo en francés. Los sinónimos incluyen bien sûr y évidemment .
Como en inglés, bien entendu puede significar «esto es obvio» o “Esto debería ser obvio”. Etimológicamente, creo que se deriva de «dejar que esto se entienda entre nosotros» ( entender significa «entender» en francés clásico; este significado se ha extinguido en su mayoría para «escuchar» en francés moderno fuera de algunos modismos) .
En principio, bien entendu podría ser la abreviatura de j «ai bien entendu , que significa» te escuché «. Pero no sería utilizado (a diferencia de, por ejemplo, la construcción similar bien compress ), porque se interpretaría como el idioma que significa «por supuesto».
Comentarios
- Je ne dirais pas que le sens comprendre du verbe entendre est mourant. Tr è s souvent il est implicite: quand je dis entendu , je veux dire que j ' ai aussi comprende.
Respuesta
«Bien entendu» se usa a veces para decir «entendido correctamente» pero parece me que no es de uso común. Preferiría escuchar «Bien compuesto».
A menudo oiría «bien entendu» usado como «entendido correctamente» en películas, como material militar o de aviación. Por ejemplo, un piloto de avión diría «Bien entendu» como respuesta a una orden de radio, como «Loud and clear» y «Roger that» en inglés.
Sin embargo, el significado más utilizado de «Bien entendu» es «Por supuesto».