Es un formulario que veo con frecuencia en los correos electrónicos en Quebec. ¿Es un equivalente razonable a «saludos» si se envía correspondencia en dos idiomas? Parece menos rígido que «cordialmente». Should it be used in correspondence with people you have not met before?
Answer
Les usages sont différents dans les divers pays de la Francofonía. «Au Plaisir» es, creo, más común en Quebec que en Francia. «Au Plaisir» se entiende en Francia pero no se usa ampliamente, es más fácil decir «Espero leerle».
En mis discusiones electrónica profesional (por lo tanto, excluyendo a los familiares) Utilizo «cordialement» en francés y « saludos » en inglés. Hablamos «cordialmente» también con personas que conocemos pero con las que no tenemos amistad. También puede ir precedido de un adverbio para darle un aspecto más agradable y para decir «cordialmente» o «muy cordialmente».
El uso es diferente en varias partes del mundo francófono. Creo que « Au Plaisir » es más común en Quebec que en Francia. La gente entenderá « Au Plaisir » en Francia, pero no se usa mucho y cuando se usa generalmente se sigue por algo, como « Espero leerte «.
En mi correspondencia por correo electrónico relacionada con el trabajo, utilizo «Saludos» cuando escribo en inglés y « cordialement » cuando escribiendo en francés. « Cordialement » no es realmente rígido, se puede usar con personas que nunca hemos conocido pero también con personas que conocemos pero con las que no tenemos relación personal. rígido, puedes suavizarlo usando un adverbio y decir «Saludos cordiales » o « Saludos cordiales «.
Comentarios
- J ' agregará que " Esperamos que " pueda ' usar en Francia en lenguaje oral (aunque ' muy raramente), pero n ' es à mi conocimiento nunca se usó é à l ' é crit.
- Para el Qu é bec, un documento l à – arriba . Gracias.
- ¡Absolutamente no como un saludo final en Francia!
Responder
«¡Au placer!» podría usarse en lugar de «¡Hasta entonces!» o «¡Estoy deseando que llegue!» Como en, será un placer verlo, darle la bienvenida, conocerlo ..
Responder
El uso de «Para el placer» solo me suena un poco extraño. En primer lugar, se debe evitar si se trata de un hombre que le escribe a una mujer por el contenido implícito de esta expresión (con gusto …). Entonces, para un francés (no de Quebec) esperaría tener algo después de esta expresión como «Au Plaisir de Vous Meet», que es más o menos equivalente a «Waiting to Meet You».
Sin nada después , no suena para nada formal, lo usaría solo con amigos, sin embargo con toda la expresión («Au Plaisir de vous Meet») es realmente formal e incluso más formal que «Cordialement».
Comentarios
- Qu é b é cois aquí. Esa connotación implícita es no se hace realmente aquí y " Mirando hacia el futuro " no se usa a menudo por vía oral. Es semi formal. Lo uso con personas que no ' t tengo una relación muy cercana.