Varias traducciones de “ ticket ”

La palabra en inglés ticket (es decir, un trozo de papel que se utiliza para otorgar acceso a algo) se puede traducir de varias formas en español:

  • boleto
  • pasaje
  • billete
  • ticket
  • entrada
  • resguardo

¿Cuáles son las diferencias entre estas palabras? ? ¿En qué situaciones se utilizaría cada uno? Específicamente, ¿cuáles son apropiados para un boleto de avión, autobús o tren?

Comentarios

  • Boleto de traducción del boleto. Es casi lo mismo con taxi.
  • Taxi está ahí arriba con OK y café como una de las palabras más universales , aunque el último cambia bastante su sonido.
  • @vartec: David Lay dice en su respuesta aquí que ticket se usa al menos en Chile
  • Llamarlo por nombres no ' no lo convierte en español. Las palabras prestadas no ' no lo convierten en español. De lo contrario, usar tique o tiquete lo haría " francés " tanto el uso de " ticket " lo convertiría en " spanglish ".
  • Ver prescripción frente a descripción .

Respuesta

Pasaje y billete suelen ser utilizado en el sector del transporte ( pasaje de tren , billete de avión , etc.). Boleto se usa comúnmente en el mundo de la lotería y los juegos de azar ( boleto de lotería ), pero también se puede usar de la misma manera que pasaje y billete .

Entrada se refiere a un boleto para un espectáculo o un evento genérico.

Resguardo suele ser un papel que certifica algo (una transacción comercial, un asunto burocrático, la entrega de un paquete, la entrega de un documento …).

Nota: me refiero al uso de estas palabras en España .

Comentarios

  • La palabra inglesa habitual para resguardo es recibo .
  • @hippietrail, gracias, la palabra ' no me vino a la mente.
  • No hay problema. Tuve que verificar porque la palabra que siempre usaba para recibo era recibo .
  • Como dije en mi respuesta, hay muchos usos altamente localizados allí. En Argentina, por ejemplo, " billete " es SOLO para dinero o billete de lotería,

boleto " es para boletos de transporte terrestre (autobús, tren, pero nunca avión o barco. Esos usan " pasaje ") :). También se usa " boleto " en el sentido que mencionaste " resguardo ", como en " boleto de venta " (una promesa legal de vender una propiedad)

  • @belisarius, ' tienes razón; Estaba hablando de lo que ' he visto hasta ahora en España.
  • Responder

    Voy a colocar el significado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:

    • boleto / boleta
      • trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
    • pasaje:
      • derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
    • billete:
      • reservado para moneda de papel.
    • ticket:
      • igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
    • entrada:
      • derecho de entrar a algún lugar. Común para conciertos, cine, etc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
    • resguardo / recibo:
      • no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.

    Responder

    Boleto, pasaje, billete y ticket (y tiquete) tienen diferentes significados locales precisos, pero casi todos los puede entender.

    Entrada , generalmente se refiere a un boleto que tienes que presentarte en la entrada (en el cine, por ejemplo).

    Resguardo no es una palabra habitual para un boleto , pero escuché que se usaba refiriéndose a la parte del boleto despojado del cuerpo principal que le permite salir de algún lugar donde solo se podía ingresar con un boleto y el regreso (mostrando el resguardo )

    Comentarios

    • La palabra inglesa habitual para resguardo es recibo .
    • @hippi Receipt generalmente se traduce como " recibo "
    • De hecho. Pero eso ' s en la otra dirección. Bienvenido a la maravillosa palabra de traducción donde la simetría como la conoce no está garantizada (-:

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *