La palabra en inglés ticket (es decir, un trozo de papel que se utiliza para otorgar acceso a algo) se puede traducir de varias formas en español:
- boleto
- pasaje
- billete
- ticket
- entrada
- resguardo
¿Cuáles son las diferencias entre estas palabras? ? ¿En qué situaciones se utilizaría cada uno? Específicamente, ¿cuáles son apropiados para un boleto de avión, autobús o tren?
Comentarios
- Boleto de traducción del boleto. Es casi lo mismo con taxi.
- Taxi está ahí arriba con OK y café como una de las palabras más universales , aunque el último cambia bastante su sonido.
- @vartec: David Lay dice en su respuesta aquí que ticket se usa al menos en Chile …
- Llamarlo por nombres no ' no lo convierte en español. Las palabras prestadas no ' no lo convierten en español. De lo contrario, usar tique o tiquete lo haría " francés " tanto el uso de " ticket " lo convertiría en " spanglish ".
- Ver prescripción frente a descripción .
Respuesta
Pasaje y billete suelen ser utilizado en el sector del transporte ( pasaje de tren , billete de avión , etc.). Boleto se usa comúnmente en el mundo de la lotería y los juegos de azar ( boleto de lotería ), pero también se puede usar de la misma manera que pasaje y billete .
Entrada se refiere a un boleto para un espectáculo o un evento genérico.
Resguardo suele ser un papel que certifica algo (una transacción comercial, un asunto burocrático, la entrega de un paquete, la entrega de un documento …).
Nota: me refiero al uso de estas palabras en España .
Comentarios
- La palabra inglesa habitual para resguardo es recibo .
- @hippietrail, gracias, la palabra ' no me vino a la mente.
- No hay problema. Tuve que verificar porque la palabra que siempre usaba para recibo era recibo .
- Como dije en mi respuesta, hay muchos usos altamente localizados allí. En Argentina, por ejemplo, " billete " es SOLO para dinero o billete de lotería,
boleto " es para boletos de transporte terrestre (autobús, tren, pero nunca avión o barco. Esos usan " pasaje ") :). También se usa " boleto " en el sentido que mencionaste " resguardo ", como en " boleto de venta " (una promesa legal de vender una propiedad)
Responder
Voy a colocar el significado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:
- boleto / boleta
- trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
- pasaje:
- derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
- billete:
- reservado para moneda de papel.
- ticket:
- igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
- entrada:
- derecho de entrar a algún lugar. Común para conciertos, cine, etc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
- resguardo / recibo:
- no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.
Responder
Boleto, pasaje, billete y ticket (y tiquete) tienen diferentes significados locales precisos, pero casi todos los puede entender.
Entrada , generalmente se refiere a un boleto que tienes que presentarte en la entrada (en el cine, por ejemplo).
Resguardo no es una palabra habitual para un boleto , pero escuché que se usaba refiriéndose a la parte del boleto despojado del cuerpo principal que le permite salir de algún lugar donde solo se podía ingresar con un boleto y el regreso (mostrando el resguardo )
Comentarios
- La palabra inglesa habitual para resguardo es recibo .
- @hippi Receipt generalmente se traduce como " recibo "
- De hecho. Pero eso ' s en la otra dirección. Bienvenido a la maravillosa palabra de traducción donde la simetría como la conoce no está garantizada (-: