Volado en pedazos

¿Por qué este término se usa solo en el ejército, hasta donde yo sé, y solo para describir la destrucción?

Diccionario Definición de origen: del gaélico irlandés smidirn, diminutivo de smiodar, pequeño fragmento.

Si esa descripción es así, ¿por qué nunca la escuchas usar técnicamente o para describir otro entorno?

Por ejemplo: «Empieza como copos grandes y luego se hace añicos una vez que pasa por esta máquina».

No suena bien.

Comentarios

  • Porque, a pesar de las definiciones del diccionario, lo que significa la palabra smithereens son los pequeños pedazos que quedan cuando algo se destruye.
  • Interesante. Mi abuelo materno era de Irlanda, por lo que en mi familia, al menos, » volado en pedazos » significaba cualquier cosa que explotara y describió todo, desde dibujos animados en la televisión (por ejemplo, el Roadrunner ) hasta los resultados de los petardos colocados dentro de una pequeña calabaza. Ahora que lo pienso, su uso en dibujos animados puede haber sido la fuente más probable de mi familiaridad con la frase y tener poco que ver con mi herencia étnica y más con lo que había en la televisión para que lo viera un niño de 5 años. un sábado por la mañana alrededor de 1955. Aún así, ¡la conexión irlandesa es interesante!
  • Además, no ‘ diría que ‘ s solo se usa en el ejército. No puedo ‘ decirlo con seguridad, pero ‘ probablemente lo he leído con mucha ficción.
  • Yo ‘ Estoy votando para cerrar esta pregunta por considerarla fuera de tema porque se basa en un concepto erróneo. Se puede canjear editándolo para solicitar la etimología posterior de la palabra.
  • » Se usa solo en militares » parece ser un error, pero » solo para describir la destrucción » no es tanto un error.

Responder

Probablemente porque el término se ha asociado a términos como golpe o aplasta desde su origen. Su uso también se puede encontrar fuera de contextos militares como se sugiere en el extracto del Diccionario MacMillan a continuación:

Vuela en pedazos :

  • La noción de que las cosas se «rompen / rompen / hacen volar en pedazos» data al menos de principios del siglo XIX. Francis Plowden, en The History of Ireland, 1801, registra una amenaza hecha contra el Sr. Pounden por un grupo de Orangemen:

    • «Si no te marchas directamente, por el fantasma de William, nuestro libertador, y por la naranja que usamos, romperemos tu carruaje en pedazos, tomaremos tu ganado y quemaremos tu casa».
  • «Smithereens» es uno de esos sustantivos inusuales que, como «espuma» y «tijeras de podar», nunca se aventuran por sí mismos; la palabra es siempre en plural.

(El buscador de frases)

Smithereens :

  • Al contrario de las imágenes bucólicas del verso de Heaney, los añicos suelen implicar violencia, o al menos una actividad vigorosa. Las cosas son explotadas, bombardeadas, explotadas, golpeadas, destrozadas, destrozadas disparado a (o «en») añicos. Esta actividad a menudo implica mater elementos importantes, como ladrillos, ciudades o la buena vajilla, pero también puede ocurrir en un sentido más figurado: las esperanzas y los sueños de uno se pueden hacer añicos.

  • La popularidad de la palabra probablemente se pueda atribuir, al menos en parte, a su eufonía, la forma en que rebota los labios y los dientes, tirando de su cola gaélica tras él. Pero esto es una vana especulación. Desde sus inicios un poco oscuros, dentro y fuera del irlandés, los añicos se han abierto camino en todo tipo de contextos, desde descripciones de destrucción militar hasta relatos poéticos de la evolución. En esa nota, y para concluir, los dejo con una línea de DH Lawrence:

    • Entonces alguien tocó misteriosamente el botón, y el sol explotó, con pedazos de pájaros estallando en todas direcciones.

(Diccionario MacMillan)

Smithereens

  • significa pequeños fragmentos, fragmentos rotos. La palabra smithereens se ve a menudo en las frases soplar, soplar, soplar o volar en pedazos, y aplastar, aplastar, aplastar o romper en pedazos.

  • La palabra smithereens se remonta a la palabra gaélica irlandesa smidirin, que es un diminutivo de la palabra smiodar, que significa pieza o fragmento. El sufijo -een se agregó como un diminutivo adicional.

  • Smithereens aparece a principios del siglo XIX, con las variantes de ortografía smiddereens y shivereens apareciendo casi al mismo tiempo. Hoy, solo han sobrevivido los fragmentos de ortografía.

(El gramatical)

Comentarios

  • Isn ‘ t ¿El uso de palabras oscuras o de uso limitado en nuevos contextos es un elemento básico de la poesía? » Trozos de pájaros » es un uso figurativo lúdico. ‘ no estoy seguro de que eso demuestre que la palabra se ha abierto camino en otros contextos no poéticos.
  • La implicación es que ‘ smithereens ‘ no se ve a menudo fuera de las frases ‘ soplar, soplar, soplar o volar en añicos ‘, y ‘ aplasta, aplasta, rompe o hace añicos ‘.
  • Tenga en cuenta que la cita más temprana del buscador de frases ‘ parece ser errónea: el libro que cita se publicó en 1811 y el incidente se describe en el pasaje relevante ocurrió en el verano de 1810. Además, encontré una instancia de la expresión de 1795 (ver mi respuesta a continuación), por lo que incluso si 1801 fuera la fecha correcta para el libro en cuestión, esa cita no ‘ t sea la instancia más antigua conocida de la palabra impresa.

Responder

Párese en una silla, levante un poco de vajilla sobre su cabeza y luego déjela caer en un piso sin alfombra. Resultado: añicos.

Ejemplo : «En el interior del baño, el lavabo de porcelana se ha hecho añicos y la cabina de ducha de cristal se ha hecho añicos».

Cómo encontré este ejemplo y muchos otros similares: busqué en Google las siguientes dos palabras

smithereens porcelain


No tengo idea de dónde vino «Empieza como copos grandes y luego se hace añicos una vez que pasa por esta máquina». A mí también me suena extraño.

Respuesta

Quería señalar una instancia anterior de smithereens que los buscadores de frases «afirmaban haber ocurrido en 1801 en Francis Plowden, La historia de Irlanda , citado en la respuesta del usuario66974.

De William Macready, The Bank Note, or, Lessons for Ladies: A Comedy in Five Acts (Londres, 1795):

Sirviente. Una carta de la Sra. Flounce.

Sally. Veamos .— ( sale Sirviente .) – ¡Oh! ¡Qué sello! —un corazón clavado con dardos, como alfileres en un alfiletero. ( Lee ) » Tu más bella de la feria .—— Te envío esto por Penny-Post, —y si el cartero no te lo da directamente, corre a Correos para preguntar por él, y entonces nos aseguraremos de encontrarnos , pues me voy a tu casa de inmediato, donde espero que recibas con extasis, tu siempre agradable y transportado, W illiam Killeavy . » ¡Pshaw! —lo que significa transportado, sería algo en verdad si lo hubieran ahorcado, —o fusilado, —o—

Entra Killeavy.

Killeavy. Ojalá lo fuera con todo mi corazón. —Si el bribón te molesta, —quién ¿Es mi mascota?

Sally. ¿Quién? Bueno, una persona que finge amarme.

Killeavy. Oh, entonces me uno a ti con todo mi corazón, y desearía que lo colgaran, le dispararan, lo cortaran fragmentos , o—

Sally. ¡Ja! ja! ja! Esa es una muy buena broma. Me refiero a por qué fuiste tú mismo.

En la obra, Killeavy es un sirviente irlandés de un personaje llamado Sir Charles Leslie.

Jonathon Green, Chambers Slang Dictionary (2008) confirma que la forma smithereens se originó en Irlanda:

smithereens n. (también flindereens ) {SMITHERS n. + Irish dimin. -een , Share sugiere Irish smiodar , un fragmento} {mediados del s. XIX +} fragmentos diminutos, átomos; especialmente en phr. hecho añicos, soplar / romper / golpear / dividir en / en pedazos , destrozado piezas, a menudo en la fig. .

Sin embargo, no tuve suerte para encontrar casos de smithers o flindereens del siglo XVIII.

Aunque » romperse en pedazos » suena como un proceso inherentemente violento, Green tiene razón en que la expresión puede ser se usa en sentido figurado para referirse a cosas como tumultos emocionales que no involucran violencia en el mundo real. Uno de esos primeros ejemplos es el de » The Can-Can , » en El libro de canciones y recitaciones cómicas (1874):

Una chica que vive en nuestra corte, / me sirvió como ella no debería; / Y me hizo un deporte cruel, / Aunque tras ella corrí. / Ella golpeó mi corazón en añicos , / Todo por un tipo de mayores recursos, / Quién hizo café Java con granos, / Mientras bailaba Can-Can.


Con respecto a la fecha del Buscador de frases de 1801 para smithereens en Francis Plowden, The History of Ireland , el texto citado en realidad aparece en Plowden «s La historia de Irlanda, desde su unión con Gran Bretaña, en enero de 1801 hasta octubre de 1810 , volumen 3 (1811), que informa que la palabra se usó en una nota anónima amenazante que se dejó cerca de la puerta del pasillo de un magistrado llamado Pounden en el verano de 1810:

La forma de este aviso era. » Sr. Pounden, señor, le avisamos hace algún tiempo que abandonara este país; porque estás haciendo una rebelión aquí. Les decimos ahora nuevamente, que si no se van directamente, por el fantasma de William, nuestro libertador, y por la naranja que usamos, romperemos su carruaje en añicos y tenga su ganado, y queme su casa, así que tenga cuidado, pronto volverá a tener noticias de su amigo TRUE BLUE »

Por tanto, parece que el aviso citado en La Historia de Irlanda fue escrito por merodeadores nocturnos en el verano de 1810 y reimpreso en la historia de Plowden en 1811. La instancia de 1795 de la obra de Macready es 15 años más antigua.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *