vous en avez une … vs vous avez une (Español)

¿Estaría en lo cierto al decir que la diferencia aquí al agregar el en es solo énfasis? Lucho por ver el significado de en usado de esta manera. La traducción al inglés de oraciones con en tampoco arroja ninguna luz.

¿Es solo enfatizar o qué?

EDITAR: OK algunos ejemplos donde escuché esto con en pero no veo cómo sería diferente si el en no estuviera ahí:

1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début. 

Comentarios

  • Bienvenido al idioma francés. ¿Puedes dar más contexto? Ninguno de estos dos grupos de palabras se mantendrá por sí solo. Vous en avez une , tiene un pronombre personal en que significa algo, solo el contexto dirá qué. Vous avez une es una oración inacabada porque esperamos un objeto gramatical después de avez . Lo mismo ocurriría si preguntaras cuál es la diferencia en inglés entre " y ' tenemos uno " y " tú ' Tengo ", yo ' te pregunto: ¿qué es? que ' tienes?
  • " tu ' ve tienes una " y " tú ' tienes "? Pero eso significaría que ' une ' ¿no está ahí …? Estoy ' hablando de la diferencia entre ' en ' estar ahí o no. Sería muy fácil explicar la diferencia entre " usted ' tiene uno " y " usted ' tiene ". De todos modos, ' he agregado el contexto donde encontré esto.
  • Entonces ' has eliminado une en la oración 1, … pero de todos modos eso ' es suficiente para ver dónde está el problema.
  • No, no tengo ' t dejó caer algo, son solo dos ejemplos (independientes entre sí) en los que me encontré con ' vous en avez ' ….? Estaba proporcionando un contexto para mayor claridad.
  • Título de su pregunta: vous en avez une … vs vous avez une .

Respuesta

En en esas oraciones hay un pronombre personal. Por lo general, representa algo que se ha mencionado anteriormente. El uso de en es diferente en cada oración que das. Tendremos que agregar contexto para explicarlo.

Et si vous en avez le coraje vous rentrerez à pied.

En representa rentrer à pied . Se podría eliminar en esa oración en particular sin alterar la comprensión, pero la mayoría de la gente lo dejaría. En se usa aquí porque avoir le coraje sería seguido por de ( vous avez le coraje de rentrer à pied ), allí » Una pregunta al respecto aquí: Reemplazo de frase con " en "

– Est-ce qu «il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois, etc … ) tout au début.

En es necesario cuando se expresa una noción de cantidad y no se especifica ningún sintagma nominal real. No se podía dejar caer. En el ejemplo anterior, en representa publicité . De la misma manera podríamos agregar a la oración anterior: «… et vous en avez une autre à la fin «.

Ambos ejemplos usan avoir , pero por supuesto, el uso de en no está vinculado a avoir . ( Si vous vous en rappeler rapportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j « en vois deux .)

Dices has intentado traducir al inglés, pero nunca se puede traducir palabra por palabra. En los ejemplos que das, el inglés no traduce en en absoluto.
1. si «tienes las agallas … / si te apetece
2. Hay uno justo al principio.
¿Pero traducirías en en Tu veux des biscuits? oui, j « en veux bie n.(sí, me gustaría algunos )

Comentarios

  • Otra posible interpretación en inglés de la primera oración, en el sentido de una tarea tediosa (si vous en avez le coraje) : si usted ' re para esto .
  • @Feelew Usted ' tiene razón en eso en el caso de caminar a casa, es más una cuestión de ganas que de tener agallas.
  • Ok, eso ' es genial, gracias. Supongo que mi dos ejemplos eran buenos porque eran formas completamente diferentes de usar ' en '. Me doy cuenta de que traducir al inglés no es ideal, en De hecho, trato de evitarlo casi por completo, pero debo entender lo que ' estoy escuchando / leyendo o no ' t progresar. Por lo tanto, esto ' en ' realmente me tenía atascado. Gracias por r su ayuda.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *