What's the difference between “vamos” and “vámonos”?

Español

Cuando estaba estudiando Español, aprendí que let»s go es vamos, pero cuando fui a México, lo único que oí era vámonos. Le pregunté a una persona bilingüe allá, pero no supo la diferencia. ¿Cuál es la diferencia? ¿Es solo en México, o es igual en España?


English

When I studied Spanish I learned let»s go is vamos but when I got to Mexico all I heard was vámonos, I asked a bilingual speaker there what was the difference but she couldn»t tell me. What»s the difference? Is it specific to Mexico or would it be the same in Spain?

Comments

  • Simple answer: vámonos is reflexive. It’s the same difference between voy and me voy. Although the complete answer is more complex than that, and involves understanding why we don’t use vayámonos as the imperative form.
  • @Flimzy: I would love to see a more complete answer (that also explains at least shortly the difference between voy and me voy) 🙂
  • @EliBendersky: I would have left an answer, but I don’t really understand the imperative form very well, so I chose to leave it to someone else 🙂 I think Javi did a good job below.
  • In Spain both are used interchangeably.
  • Down in South Texas a few years back, you could have heard a slangy «Fuímonos!» it’s kinda like saying «Let’s went!» when you’re fixing to bail.

Answer

Before I answer I just want to say that this is by no means an «official» grammatical use of the two words, it it simply the way typical people would typically use it, and at least this is the typical way where I come from, which is Mexico City.

Usually «vámonos» would be used in a context in which you are leaving FROM a place, something like «Vámonos de este lugar» – «Let»s go from this place».

Regarding «vamos» would be used in a context in which you are going TO a place, something like «Vamos al cine» – «Let»s go to the movies».

Like I said, I am unable to give any grammatical explanation, only to show the way I have used these two words all my life.

Hope this helps.

Comments

  • Exactly the same in Spain. Some more examples: «Vámonos a casa» meaning you want to go back home, so it’s like you want to leave the place where you are. «¡Vamos a la playa!», the typical in summer…
  • I think the difference in meaning between «leave from» and «go to» cases is the preposition you use in Spanish after the verb «ir» («ir/irse a» vs «ir de»). When you use «a» preposition you can say both e.g. ¡Vamos a la playa! or ¡Vámonos a la playa! but when you use «de» the pronominal form is the one used e.g. ¡Vámonos de la playa! (and not ¡vamos de la playa!)
  • I found this answer interesting, but oddly enough, just yesterday, within minutes of having read this, I sat down to eat some dinner and watch a little TV. A show I had never seen before — Escape Perfecto — happened to be on. In this airing of the show, in between the sessions of answering questions, a guy would run back and forth between a bunch of shoes and an empty shoe rack.Mientras lo hacía, el chico que respondía las preguntas le gritaba: » ¡ V á monos! ¡ V á monos! » una y otra vez. Casi salté de mi asiento cuando lo escuché.
  • Esta experiencia estableció aún más mi creencia de que si realmente quieres aprender un idioma, debes exponerte a él de tantas formas diferentes como puedas. incluso si en la superficie pueden no parecer tan legítimos.
  • La forma en que mi papá (mexicano) me lo explica es exactamente esto, pero él explicó el acercamiento / alejamiento de la diferencia diciendo que » v á monos » es una forma abreviada de » nos vamos. »

Responder

Cuando tienen un significado imperativo como » vamos » ambos verbos pueden ser intercambiables y pueden tener el mismo significado (ver Sergio Romero » s respuesta para ver la diferencia). La pregunta que puede hacer es por qué hay 2 formas de decir eso y es porque el verbo » ir » se usa muchas veces de forma pronominal como » irse » con el mismo significado. Así que tenemos:

  • Vamos
  • Vámonos = Vamos + nos (» vamos » pierde el » s » cuando se agrega » nos «)

Tenga en cuenta que en el segundo caso » nos » se coloca después del verbo » vamos » porque tiene un significado imperativo, entonces » vámonos » can » Quiero decir algo como » vamos

(si quieres decir » vamos » debes decir » nos vamos «).

Si vas a la tabla de conjugación del verbo » ir » verás que » vamos » es el presente del verbo » ir » (por lo que también puede significar » vamos » en lugar de » vamos «s » según el contexto). Así que quizás te preguntes por qué un regalo puede tener un significado imperativo. El imperativo en español no tiene una forma adecuada para » nosotros «, así que cuando eso sucede el » imperativo » se forma con el presente del modo subjuntivo , por ejemplo:

seamos buenos (verbo SER)

cantemos una canción (verbo CANTAR)

Entonces, siguiendo la misma regla, puede pensar que debería ser » vayamos / vayámonos «. Puedes decir eso, aunque actualmente esa forma solo se usa en literatura. Pero el verbo IR es un poco complicado en esto caso. Se hace de forma diferente por razones históricas (como se explica en el segundo punto de este enlace de RAE ). En el pasado , el presente de subjuntivo para » nosotros » podrían ser » vamos » y » vayamos «. Ahora » vayamos » es la única forma subjuntiva, pero » vamos » es mucho más frecuente cuando tiene un significado imperativo (heredado del pasado). Aquí tenemos lo que dice:

La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo pero en el español medieval y clásico era, alternando con vayamos, forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde»

La forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: «Vayámonos de aquí». Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa.

Respuesta

Son bastante similares, pero yo diría «vámonos «se usa más en situaciones en las que quieres decir:» vamos de este lugar «. Y» vamos «es más como» vamos al lugar X «(el énfasis está en el destino, no en la necesidad para salir del lugar actual). «¡Vamos!» también se puede traducir como: «¡date prisa!» o «¡vamos!».

Comentarios

  • ¡ V á ¡monos! es “Vámonos”, ya que irse es “irnos”. Simplemente ¡ ¡Vamos! es menos restringido. ¿Acordado? Es decir, puede usar la forma simple en todas partes, pero la reflexiva tiene una aplicación más restringida (aunque perfectamente común).

Responder

«Vamos / Vamonos» es simplemente una invitación a hacer algo. Corramos. Corramos. Comamos. Comamos. Let «s sing.c Cantemos. En este caso vamos / vamonos pueden significar lo mismo. Sin embargo, según el contexto podría cambiar. Vamos! Podria signicar algos si como. Yeah you can get it! Como dándole ánimo a alguien y» vamonos «definitivamente podria ser una invitación que significaría: salgamos de este lugar. En Mexico, España, Colombia y otros paises se debe usar asi.

Responder

Creo que Vamonos es intransitivo. En otras palabras. Vamos, sin especificar dónde. Vamos es transitivo y va seguido de una ubicación. No tanto «vamos» sino «vamos» ….. al cine.

-¿ (Nos) vamos al cine?

-Sí, vámonos.

Comentarios

  • Ambas formas pueden ser intransitivas o transitivas, como en inglés » Vamos ‘ s » y » Dejemos que los ‘ vayan al cine » ambos son válidos, al igual que » Aquí vamos » o » Aquí vamos al cine. »

Responder

Es importante tener en cuenta que «vámonos» es una expresión regional, y no realmente considerada como un español adecuado. Si consulta el diccionario RAE o la mayoría de los otros diccionarios, no lo encontrará. La expresión correcta es «nos vamos» o «nos vayamos».

El español mexicano es algo peculiar en el sentido de que, además de crear nuevas palabras o crear nuevos significados para palabras existentes, como hacen la mayoría de las culturas, los mexicanos parecen que le guste inventar nuevas formas gramaticales que suenen muy españolas aunque en realidad no sean correctas. Por ejemplo, ¿qué es «Ándale»? Suena muy español: «anda» + «le». Excepto que no tiene sentido. Del mismo modo «Órale»: «ora» + «le». Eso tampoco tiene sentido, aunque parece que sí. O mi favorito: «¿Qué onda?»

Comentarios

  • Consulte fuentes oficiales, no StackExchange. Esta es una expresión regional y es importante comprender tales distinciones.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *