血: xu è, xiě, ¿cuál ' es la diferencia?

¿Existe algún tipo de regla lógica para cuando 血 es xuè y cuando es xiě?

Comentarios

  • Oh, también confunde a muchos chinos …: p
  • Para su pregunta sobre los estándares de calidad, le sugiero que publique una pregunta en el meta sitio con el texto de las versiones que fueron rechazadas. Supongo que fue demasiado corto. Agregar un poco de contexto para la pregunta normalmente resolverá eso.
  • @Kjuly El sonido xuě es incorrecto para 血. Algunas personas hablan xuě solo porque hablan incorrectamente (recuerde que China es un país grande en términos de área. Hay muchos dialectos). xuě no ‘ t tiene significados especiales, por lo que no ‘ decido permanecer así.
  • Nadie más preguntado, así que tal vez ‘ soy solo yo quien no ‘ no lo sé, pero ¿qué es TIA?
  • @Alenanno: » Gracias de antemano »

Responder

El diccionario chino estándar (《现代 汉语 词典》) enumera xuè (cuarto tono, no tercero) como la pronunciación oficial y xiě como una variante coloquial. Como tal, en la mayoría de compuestos y términos técnicos, se prefiere xuè. La pronunciación xiě es aceptable cuando solo quieres decir «sangre» en un habla informal.

Hay varias excepciones: los dos modificadores 血 糊糊 (xiěhūhū, «cubierto de sangre») y 血淋淋 (xiělínlín, » chorreando sangre «) nunca se leen con la pronunciación xuè. También hay una palabra «血 晕» cuyo significado difiere según la pronunciación de 血.

血 晕 (xiěyùn): magullar
血 晕 (xuèyùn): un chino tradicional término medicinal para desmayo después del parto debido a la pérdida de sangre.

Tenga en cuenta que esto es solo lo que dice el diccionario. Sospecho que muchos hablantes nativos toman decisiones diferentes en su propio discurso.

Comentarios

  • Gracias, fueron muchos detalles útiles. La pronunciación xie3 siempre me molestó, probablemente porque primero aprendí de los libros.
  • @msittig: ‘ ¡de nada! ‘ Estoy deseando escuchar a algunos hablantes nativos acerca de sus propias impresiones sobre la distinción.
  • ¿Puede el votante negativo explicar su voto?
  • Yo ‘ no soy el votante en contra, pero mis ediciones de 《现代 汉语 词典》 y 《现代 汉语 规范 词典》 enumeran ambas pronunciaciones (pero dan otros significados para diferentes pronunciaciones), y no ‘ t mencione que una es la oficial y la otra no es ‘ t. Le gustaría copiarlo, pero las entradas son un poco largas para copiar (y el diseño se estropearía en un comentario).
  • Creo que debería mencionarse que xie3 es la pronunciación estándar en Taiwán , o al menos el dado para la mayoría de las palabras que contienen este carácter en los diccionarios del MoE. No ‘ creo que ‘ he escuchado alguna vez » xue4 » aquí.

Responder

En realidad, este problema incluso molesta a los hablantes nativos, como yo. Cuando era estudiante, también tuve que memorizar las palabras para diferentes pronunciaciones.

Desafortunadamente, hay algunos caracteres con dos pronunciaciones diferentes cuando se usan en lenguaje coloquial (白 读) y lenguaje literario (文 读) , mientras que diferentes pronunciaciones significan básicamente lo mismo. Consulte el artículo en Wikipedia para obtener más información sobre este fenómeno especial (en mi dialecto, también existe un fenómeno de este tipo, pero realmente no me doy cuenta porque He estado acostumbrado a estas diferentes pronunciaciones). 血 es una típica.

xiě sangre . Generalmente se usa como un solo palabra y se usa en el habla oral (las palabras con esto no son literarias, son toscas o vulgares).
xuè sangre Generalmente se usa en palabras literarias.

Ejemplos:

xiě 血淋淋 (sangriento, cruel), 血 豆腐 (un tipo de comida parece tofu, pero hecho de sangre), 血 糊糊 (ensangrentado), 他 流 了 很多 He (Sangra demasiado)
xuè stop (dejar de sangrar), 流血 (sangrar), 血腥 (sangrar), 血型 (tipo de sangre).

Algunos otros caracteres con este problema serían:

薄 báo, bó. delgado, con poco espesor
báo se usa en lenguaje coloquial y bó se usa en lenguaje literario.
壳 ké, qiào la concha
ké se usa en lenguaje coloquial y qiào se usa en lenguaje literario.

Tómatelo con calma, puedes consultar el diccionario cuando no estés seguro. Si quieres hablar mandarín de manera muy formal, debes intentar memorizar las palabras para diferentes pronunciaciones.

Comentarios

Responder

A lo que me han enseñado en las escuelas o incluso en los diccionarios de chino, volteé … la única pronunciación correcta porque la palabra sangre es Xiě ….. mientras que Xuè representa a Snow.

Por lo tanto, depende del individuo en su nivel de aceptación y comprensión del idioma y / o palabras.

Para mí, solo me quedaré con los cimientos puestos … que es sangre es xiě y nieve es xuè.

No hay zona gris y para mí, no hay justificación de cuándo es xuè utilizado en forma formal o informal … hablado o escrito, etc.

Esto es importante ya que no hay áreas grises en los idiomas, especialmente para aquellos que intentan aprender el idioma.

Solo como ejemplo : no podría ser que usemos «sí» como «no» en cierta área o uso del inglés … ¿verdad?

Comentarios

  • isn ‘ t nieve en realidad xuě?

Responder

Mi maestra en China siempre nos enseñó que xue (cuarto tono) es más formal.

Comentarios

  • Hola, bienvenido a este sitio. Creo que tu respuesta podría ser con más cosas para atraer la atención de otros ‘ y creo que podrías. Esta respuesta no es buena, porque xiě realmente existe y la respuesta no ‘ no muestra ningún conocimiento. Voy a rechazar esta respuesta, lo siento.
  • puntos tomados. gracias por su bienvenida.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *