Yo ' estoy luchando por decir ' lucha '

¿Cuáles serían los usos o traducciones en español de la palabra «force»?

Por ejemplo, las expresiones:

  • Somos parte de la lucha.
  • Estoy luchando para llegar a fin de mes.
  • La lucha es real.
  • Estoy luchando económicamente.

Responder

Supongo que ya ha realizado un mire un diccionario bilingüe como WordReference . El problema con force es que no coincide exactamente con ninguna de sus traducciones al español. En sus ejemplos, se pueden distinguir varios significados centrales:

  1. El significado de luchar , luchando, participando en algún tipo de esfuerzo militante. Esto se puede traducir con el español lucha (f.) o luchar .
    • «We» re parte de la lucha «= Somos parte de la lucha
    • » La lucha es real «= La lucha es real
  2. El significado de luchar contra las dificultades, hasta ahora sin éxito. Este se puede traducir con luchar pero también con costar o alguna perífrasis que involucre la idea de dificultad:
    • «Estoy luchando para llegar a fin de mes». = Estoy luchando por llegar a fin de mes (literalmente, «luchando por llegar al último día del mes», es decir, «luchando por mantener algo de dinero hasta el próximo día de pago»); o bien
    • «Estoy luchando para llegar a fin de mes» = Estoy costando llegar a fin de mes
    • «Estoy luchando financieramente» = Estoy teniendo dificultades financieras ; o tal vez
    • «Estoy luchando financieramente» = Estoy financieramente en problemas

Note el patrón gramatical particular de costar , similar al de gustar :

  • «Lucho por hacer X» = Me cuesta hacer X
  • «X is a real fight» = X me cuesta mucho

Comentarios

  • Esa ' es una explicación muy completa, bastante complicada, yo ' Varias veces me han preguntado cuál es el problema de la traducción, pero a juzgar por su explicación, creo que todo se reduce al contexto.
  • @PacoLopez – Muy cierto ! // Respuesta corta: en su mayor parte se reduce a dos casos: (1) algún movimiento organizado – > luchar / lucha y (2) alguna situación personal – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
  • ¡Excelente respuesta! Solo una nota sobre " Estoy complicado financieramente ". No ' no suena idiomático, al menos en España. El significado de " complicado " que aparece en el DRAE no ' parece encajar . dle.rae.es/?id=A1i78mC Algo o alguien es " complicado " si ' es difícil de entender ese algo / alguien. " Mis finanzas son difíciles de entender " = " I ' ¿Tengo problemas económicos "?
  • @RubioRic Usted ' tiene razón sobre el DRAE. ' veré si puedo reformular. Sin embargo, la expresión es idiomática en mi dialecto, así que la empleé sin pensar ( estar complicado ~ tener problemas ).
  • Bueno, ' no quiero decir que tengas que eliminarlo o reformularlo. Simplemente puede indicar que ' es una expresión argentina.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *