“ Věřící manželka ” nebo “ sestra ” v 1. Korintským 9: 5?

V 1. Korinťanům 9: 5 je zmínka o službách žen apoštolkám. Ve většině překladů se jim říká manželky:

Nemáme právo vzít si s sebou věřící manželku, stejně jako ostatní apoštolové a Pánovi bratři a Cephas?

Na druhou stranu jsem se nedávno dočetl, že původní řecké slovo je „ adelfén “ , což znamená spíše „sestru“ než „manželku“. Moje otázka tedy zní: je toto tvrzení správné? Nebo je verze „ adelfén “ pouze v některých rukopisech, aniž by bylo jasné, co je starší? Nebo je význam slova širší, než si myslím? Nebo je to úplně špatně?

EDIT pro kontext: kniha, kde to bylo napsáno naznačuje, že byla vyžadována pro jáhna / kněze / biskup od své vysvěcení nežil sexuálně se svou ženou a nový vztah mezi nimi byl někdy srovnáván se vztahem bratra a sestry. Nejde o žádný incest, jen se snažím prozkoumat, jak silně je Písmo podpořeno autorovým tvrzením, že tento verš podporuje, že i apoštolové žili v tomto druhu celibátu.

Odpověď

Slovo přeložené jako manželka není ve skutečnosti adelphe (G79), ale gyne (G1135).

PS: Můj osobní názor, i když neznám žádnou řečtinu, je, že tato pasáž zjevně ztrácí nějaký význam v překladu, který by se dal obnovit z kontextu kapitoly. Parafrázoval bych ho takto:

Nemohli jsme s Barnabášem také (ženatý: vzít si jako manželky) (členové našeho sboru: sestry) stejně jako „Bratři Páně“ a „Skála“.

Kromě toho, soudě podle rétorické zdatnosti zbytku kapitoly, si nemyslím, že incestní snímky (brát sestry jako manželky) jsou naprosto náhodné.

Komentáře

  • Když jsem četl vaše P.S. a prozkoumal váš odkaz pečlivěji (včetně některých dalších slovníkových her), opravdu mi to pomohlo pochopit původní text a proč se obvykle překládá tak, jak je, a proč by mohl podpořit tvrzení, které jsem zmínil v dodatku k mé otázce. Přijímám to.

Odpověď

Neexistují žádné incestní důsledky; neexistuje ani implikace „platonického“ vztahu.

Myšlenka nazývat nevěstu „sestrou“ je starodávná, pravděpodobně vycházející z toho, že Bůh byl otcem Adama i Evy, a v tomto smyslu to byli bratr a sestra. Biblická kniha s manželstvím jako téma používá jazyk „moje sestra, můj manžel“ čtyřikrát (Píseň 4: 9, 10, 12; 5: 1), ve stejném pořadí, jaké je zde uvedeno. Je pravda, že LXX vykresluje „manžela“ jiným slovem, νύμϕη, než používá Paul, ale to odpovídá jeho praxi označování ostatních věřících jako „bratrů“. Předpokládá, že jeho právo přivést manželku by bylo právo přivést věřící manželku, sestru v Kristu.

Odpovědět

Všechny pokřtěné ženy ve sboru jsou sestry. Některé z nich jsou něčí manželky, dcery, sourozenci, babičky … Nejpravděpodobnější je, že to byly manželky. Všechny ostatní role nevypadají logicky.

Komentáře

  • Vítejte na BHSE! Nezapomeňte se zúčastnit naší prohlídky. (Viz dole vlevo) S vašimi odpověďmi zkuste sdílet nějaký biblický text & / nebo podpůrnou dokumentaci . Díky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *