Setiembre
bruges kun i Peru, AFAIK, men jeg spekulerer på, om der er andre lande, hvor setiembre
, i modsætning til septiembre
, er også gyldig.
RAE forbinder definitionen af setiembre
til definitionen af septiembre
men giver ingen yderligere detaljer om, hvorvidt setiembre
altid har været et gyldigt ord, eller om det “bruges kun i Peru.
Kommentarer
- For det første er månederne ikke store bogstaver på spansk, i modsætning til engelsk. Så valget er mellem " septiembre " eller " setiembre ".
- Aguante setiembre! Ac á siempre se os ó da ingen soja peruano. Soy uruguayo .. Que venga setiembre bo!
- En Uruguay tambien se usa Setiembre en lugar de Septiembre.
- Curioso … primera vez que veo setiembre, todos los dias se aprende algo
- Før nogen, der er usikre på deres spansk, skal du tænke at sige " setiembre " er vulgær (i engelsk forstand) og spekulerer på, hvad det på jorden kan betyde, bemærk at " oversætteren " faldt i kløerne på en falsk ven. Han skulle have sagt " fælles ".
Svar
Septiembre “post på Diccionario Panhispánico de dudas siger, at begge former er gyldige, men den foretrukne er Septiembre:
(…) pero en el uso culto se prefiere decididamente la forma etimológica septiembre .
Kommentarer
- Som en sidebemærkning foretrækker jeg selv at holde " p " som i s é ptimo (syvende), da det kommer fra latin septimus (selvom det nu ikke længere er den syvende måned i året, men den niende).
Svar
Mig gustaría añadir algo más. En pesar de que Setiembre
está aceptado por la RAE, en España ( al menos en la región de Valencia) se considera el uso de Setiembre
como vulgar ya menudo se hacen bromas sobre este término desde que la RAE lo incluyó.
I “vil gerne tilføje noget andet. Selvom Setiembre
accepteres af RAE, i Spanien (i det mindste i Valencia-området) anses det for at Setiembre
er virkelig vulgært og der er mange vittigheder om dette udtryk, da RAE tilføjede det.
Kommentarer
- Det kan hænge sammen med det faktum, at de på catalansk siger
Setembre
, så det kan være et tegn på at bruge den catalanske form i stedet for den spanske.
Svar
I Uruguay bruges “setiembre” mere end “septimbre”. Selv kalendere og gadenavne skrives “setiembre”.
Svar
“Setiembre” er gyldig overalt, for nylig har RAE foretaget gyldige masser af elimineringer af svære at udtale dobbeltkonsonanter (sétimo for séptimo, sicología i stedet for psicología, men sjovt nok kan psique ikke skrives som sique).
Kommentarer
- Jeg ' har hørt setiembre " så længe jeg kan huske på peruansk tv. Jeg husker ligesom at have læst en Mario Vargas Llosa-artikel i El Pa í og bruger den også. Jaime Baily – en velkendt tv-figur og (middelmådig) forfatter – bruger det bestemt. Jeg spekulerer på, hvornår RAE begynder at acceptere " dotor " (læge), " helik ó tero " (helik ó ptero) osv., hvilket er ret almindeligt blandt mennesker med lav videnskab. " Haiga " -insted for haya- og " encandelillar " -insted for encandilar- accepteres tilsyneladende også.
- +1 til Icarus for " dotor " og " helik ó tero " 🙂
- Bayly er langt fra at være en middelmådig forfatter.
- @Icarus: RAE accepterer lempelse af nogle lyde, når man taler, men skrivning er en anden ting.Så du kan slappe af p før en anden konsonant, men skriftligt er det stadig helik ó ptero , concepto og lignende. Når en generalisering af den skriftlige form overholdes, har RAE en tendens til at acceptere den, men foretrækker stadig den oprindelige form. Og forresten accepteres haiga i stedet for haya slet ikke.
Svar
I Argentina accepteres Setiembre
, men Septiembre
er langt mere populært.
Svar
I Costa Rica vi bruger også Setiembre
og Septiembre
.