' få et tilbud ' eller ' få et tilbud '

Jeg er ikke engelsk, og som det ofte sker, har jeg mistet noget i oversættelsen. Jeg bad et rejsebureau om at “sende mig et tilbud” på en rejse, vi har arbejdet med, og som svar fik jeg hans logo og virksomheds mission statement. uh?

Det er overflødigt at sige, det sendte mig et stykke tid tilbage i tiden og forsøgte at finde ud af, hvornår jeg begyndte at bruge “citat” … Der er sandsynligvis en hel del mennesker (jeg arbejdede med salg dengang) der fejlagtigt troede, at jeg bad om en ekstra knivspids under vores e-mail-korrespondance.

Så mit spørgsmål til dig er følgende: skal jeg sige “Sky, send mig et tilbud” eller “Kan du venligst sende mig et tilbud”?

Mere generelt, skal jeg sige “få et tilbud” eller “få et tilbud”? Afhænger det af landet?

tak dig!

PS: Og når du skriver “citat” i feltet stack exchange-nøgleord, står der “spørgsmål relateret til semi-berømte citater “(!)

Kommentarer

  • ” citat ” er 100% OK. hvis personen sendte dig en ” mission statement ” intet mere end en ulykke, eller de er dumme. ” citat ” er 100% ok.
  • Hvem i helvede nedstemte mit spørgsmål? Det ‘ er en rigtig ordbog, og Cambridge ordbog siger ‘ Uformel for citat ‘. Engelsk handler om brug, har mange variationer på tværs af lande, så det giver mening at spørge.
  • For ” priser ” kontekst, citat er bestemt blevet den foretrukne form i de seneste årtier.
  • Bare lige forbi arbejder jeg i journalistik, så hvis jeg beder nogen om et ” citat ” så hvad jeg ‘ Jeg forventer at komme tilbage er et par velvalgte ord. Jeg kan næsten forestille mig en situation, hvor jeg ‘ ender sjovt på tværs af formål med en person, hvis sind sprang til den anden betydning. Men i dette tilfælde lyder det mest sandsynligt for mig, at de simpelthen vedhæftede den forkerte fil.
  • At ‘ er nøjagtigt hvad personen gjorde, ‘ et par velvalgte ord ‘ dermed virksomheden ‘ s logo og mission ‘ s erklæring 🙂 Han havde gjort det i god tro, jeg tjekkede med ham senere.

Svar

Citat eller tilbud er den samme ting … Jeg arbejder med at købe og anmoder generelt om et” tilbud “(RFQ)

Kommentarer

  • Og det vil være mit svar med en knivspids opmærksomhed på den engelske smag. Er du britisk?

Svar

Jeg har aldrig hørt nogen bede om et “tilbud” på et produkt eller service her i Amerika. Ting kan være forskellige over dammen, men her beder du normalt bare om et “tilbud”. Et “tilbud” er normalt noget, som du vil konsultere Bartletts (en bog med berømte menneskers ord), ikke dit forsikringsselskab (for et prisoverslag på en forsikring).

Kommentarer

  • Det forklarer, hvorfor Quora som et amerikansk firma bruger ‘ tilbud ‘ til ‘ semi-berømte mennesker ‘ s ord ‘ mens briterne bruger citat. Amerikansk engelsk vs britisk engelsk. Ok, jeg har det bedre nu.
  • @Alex: Amerikanere bruger også ” citat ” med betydningen ” semi-berømte mennesker ‘ s ord “.

Svar

Jeg har aldrig hørt “citat” brugt i denne sammenhæng i staterne, men i Australien har jeg set / hørt begge dele ” quote “og” quote “. Derfor antager jeg, at” quote “er en britisk ting, men alle skal forstå” quote “, fordi de fleste regnskabssoftware, der genererer disse ting, er skrevet på amerikansk engelsk.

Svar

Din korrespondents beslutning om ikke at sende et tilbud / tilbud kan afspejle volatiliteten i brændstofprisen eller andre komplikationer i rejsearrangementet.

Et Britisk virksomhedsrådgivningsside bemærker:

A citat er et fast pristilbud, der ikke kan ændres, når kunden accepterer det. Dette gælder, selvom du skal udføre meget mere arbejde, end du havde forventet.
Et estimat er et veluddannet gæt om, hvad et job kan koste – men det er ikke bindende.

Er det muligt, at din anmodning blev afvist, selvom det var helt klart?

Kommentarer

  • Hvis korrespondenten ikke kunne ‘ ikke opfylde anmodningen, ville du ikke ‘ t forvente, at han sagde det, snarere end bare sende et generisk formularbrev?
  • Korrespondenten kunne opfylde anmodningen, men han forstod noget andet og sendte mig et tilbud, da jeg senere tilføjede kontekst til min anmodning. Så hele quiproquo handlede om citat = tilbud (og ikke estimat) vs quote = ‘ sætning / sætning ‘. Bare for at sige det, selv til stack-udveksling ‘ citater ‘ (som i semi-berømte sætninger ‘) er lig med ‘ quotat ioner ‘ . Engelsk er det mest kontekstafhængige vestlige sprog, jeg kender, hvilket gør det svært for ikke engelsktalende som mig at få sine finesser.

Svar

Citat * er et verbum, og Citat * er et substantiv (fordi det er blevet ændret til et fra citatet med et suffiks). Verbs * betyder handlinger, hvilket er hvad folk gør. Substantiver * betegner ting, uanset om de “er egentlige materielle ting eller immaterielle abstrakte begreber.

En handling kan normalt ikke sendes til en anden person. Hver skuespiller skal udføre en handling alene. Dette gør ” Vil du sende mig et tilbud? ” teknisk forkert, medmindre du vil have ham at komme over til dig, mens du skriver regningen op og går, før du giver dig en pris.

Du kan sende en ting som et brev eller et koncept, der er sat i håndgribelige ord, som et tal. Din foreslåede sætning dig skal angives som ” Vil du sende mig et tilbud ? ” Du kan også sige:

” Vil du venligst citere regningen for mig? ”

Selvom det er traditionelt og bredt forstået, er disse noget uformelle og teknisk tvetydige idiomatiske anvendelser. s først og fremmest en gentagelse af, hvad nogen allerede har sagt eller skrevet på forhånd. Jeg tror, at ideen er, at for at prisen skal være pålidelig, skal den laves til en fast / uforanderlig erklæring.

* Alle refererede definitioner er fra Noah Websters American Dictionary of the English Language (1828) .

Kommentarer

  • Vi har dog ikke ‘ bor ikke i 1828. På moderne engelsk kan citat bruges et verbum, men det ‘ er også et generelt -accepteret forkortelse af navneordet citat ( citat: MW ). Som navneord enten citat eller tilbud kan henvise til enten noget, som nogen har sagt, eller til en pris, der er specificeret for arbejde ( citering: MW ). Påstår andet bare tilslører problemet.
  • tak @Tonepoet. ‘ Bill ‘ var ikke ‘ t passende i så fald, da det handlede om at få en pris, fastsat af kontraktlige forpligtelser. Jeg tror, jeg ‘ vil sidde med alle – Sprog er brug – og tage citat = tilbud, når konteksten understøtter, at den ene side beder om en fast pris. skål!
  • Jeg tror ikke ‘ ikke tror nogen nogensinde vil sige ” Vil du venligst citere regningen for mig? ” i disse dage. Jeg ‘ har aldrig sagt det, og jeg ‘ har aldrig hørt det. Tilbud er universelt til en foreslået pris på noget. Jeg har ikke ‘ ikke engang hørt citat, der blev brugt som et alternativ i denne sammenhæng.
  • Det egentlige spørgsmål var blevet behandlet, så jeg valgte at ignorere det til fordel for det sproglige en relevant for dette websted. Tvingende udsagn ” Citér mig. ” ville være mere almindeligt, men det ‘ er inapt til formel korrespondance. Valget af leksikoner er bevidst, da jeg respekterer ordets erindrende og specificerende formål og synes, at folk er for skødesløse nu. Noah Webster spillede en afgørende rolle i standardiseringen af, hvordan engelsk tales i dag og uden standarder. Hvem kan sige, hvilke kvaliteter et ord har? Ikke desto mindre tilføjer jeg ‘ endnu et citat for at lindre bekymringerne af moderne relevans.
  • Sideburns er ude af mode, og det samme gælder citatet / citatet.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *