Mål
Afklaring på forskellene mellem A la Morgen / Om morgenen / Om morgenen / Om morgenen.
Dette er mere et memo af det, jeg lærte, men jeg sætter også pris på eventuelle forslag / feedback.
-
“Om morgenen” handler om timingen (for en begivenhed)
“Den næste morgen forlod alle mennesker. (Den næste morgen forlod alle mennesker)
-
“Om morgenen” adresserer et bestemt tidspunkt.
Det starter kl. 11 om morgenen.
-
“I morgenen “og” Om morgenen “er mere eller mindre de samme, men” in “kan være mere specifikke.
De renser værelserne om morgenen på hoteller. (De renser værelser på hoteller om morgenen )
Referencer
Kommentarer
- Som en ” memo ” er fantastisk, men det er uklart for mig, hvad spørger du virkelig. Jeg kan ‘ ikke se, hvad der giver dig problemer, eller hvordan man bedre kan forklare forskellene ved brugen af forskellige præpositioner ud over at give flere eksempler.
- Afklaring på forskellene blandt A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
- At ikke være racistisk sandheden er, at lande som mexico guatemala honduras, hvor de fleste af dem er 100% indianere forpligtet til for længe siden at taler spansk de taler meget dårligt spansk. Men hvis du ser på lande som Bolivia og Peru, hvor der også er mange indianere, vil du bemærke, at de taler en rigtig god spansk, fordi deres uafhængighedsdag var for 200 år siden. Hvis du mener, at maxican spansk er meget grimt. Specielt oversat på tv.
- Sæt afklaringen som et svar, du kan endda acceptere det. Bland ‘ for ikke at blande spørgsmålet og svaret, de skal være klare og adskilte.
- @RodrigoSantiaborg som i ethvert land eller med ethvert sprog, der er mennesker der taler standardvarianten af et sprog usædvanligt godt, og andre der ikke gør det. Det er ikke bundet af geografi, race eller endda socioøkonomisk status. Der er masser af grusomme højttalere af standardspansk i Spanien (selv i Valladolid!) Ligesom der er utroligt veltalende højttalere af standardspansk i Honduras eller Ækvatorialguinea.
Svar
Da jeg er uenig med det andet svar, vil jeg give mit eget. Du er ret korrekt i dit syn på dem.
ind / af morgenen
Dette er den sandsynligvis den mest almindelige, du “Jeg hører. På trods af at der er en lille semantisk forskel i betydning ( por betyder mere som “på et eller andet tidspunkt under”), synes regional brug at diktere brug langt mere end noget andet.
af morgenen
Brug dette, når du henviser til bestemte tidspunkter som klokken seks om morgenen .
Du kan også bruge det, hvis du faktisk mener af / fra morgenen på engelsk: “Det er en skabning af aftenens morgen “. I mange af disse tilfælde kan du erstatte med morgen / aften eller lignende i andre perioder på dagen.
Du kan også udelade artiklen ( morgen ) for at ændre betydningen til noget tæt på “om morgenen” eller “kom morgen”.
a la i morgen
om morgenen vil være en god del mindre almindeligt anvendt, selvom det bestemt er blevet brugt i udtryk som Om morgenen til bjerget, om eftermiddagen til springvandet i århundreder. I dette tilfælde kan det være bedst at tænke på om morgenen som en erstatning for ved daggry (og om natten som skumring osv.). Denne brug overlever i dag og ser ud til at tage fart, selvom hvad fra, er jeg ikke sikker på. Det er ikke eksklusivt for noget land, faktisk kan anvendelser af det findes på begge sider af Atlanten og begge sider ækvator og kan undertiden også have betydningen af by / come morning .
a la Mañana kan selvfølgelig også bruges i en mere traditionel mening, hvis det ender med et indirekte objekt som i titlen, eller hvis man taler om ting som om de var fysiske enheder i retning forstand af a , for eksempel:
Uddrag fra “Faut-il s” abétir? ” (Vicente Gaos, 1919-1980)
—Hvor skal vi hen?
—Lad os gå om natten …
—Hvor kommer vi fra?
—Også om natten. ..
Svar
En / por la mañana
Næsten alle siger en/por la mañana
fordi det betyder om morgenen. Der er andre udtryk som
-
En la noche
-
En la tarde
-
Por la tarde
-
Por la noche
De la mañana
de la mañana
bruges f.eks. Til tid
Son las siete de la mañana
Det kan også betyde
-
om morgenen
-
om morgenen
A la mañana
a la mañana
er ikke almindeligt brugt så meget, men jeg tror det kunne bruges som
-
en morgen
-
om morgenen
Svar
Jeg er overrasket over, at ingen nævner, at der er fire korrekte former med samme betydning og brugt med varierende frekvens overalt i den spansktalende verden.
- “Mañana de mañana”
Dette er en mest uruguayanere foretrækker, inklusive mig selv.
- “Mañana a la mañana”
Du krydser den store flod, og brugen ændres. Argentinere favoriserer “a la” fremfor alle andre former.
- “Mañana por la mañana”
Jeg har rejst gennem hele Latinamerika og Spanien og “por la “er det, jeg har hørt mest.
- “Mañana en la mañana”
Måske den næst hyppigst anvendte.
Der er ingen forskel i betydning – bare forskellige regionale variationer. Jeg siger og skriver altid “de”; aldrig “a la”, “por la”, “en la”, men jeg forstår og accepter dem alle.
Svar
Først og fremmest findes “a la mañana” ikke, hvis du hørte det, så er det forkert. “A la mañana siguiente” det samme er forkert. Her er et godt eksempel:
Mañana (i morgen)
La mañana siguiente (næste morgen)
De la mañana (om morgenen) en las 11 de la mañana (11 AM)
Por la mañana er korrekt (en la mañana er ikke) betyder (om morgenen)
Kommentarer
- ” A la ma ñ ana ” er ikke forkert, det ‘ bruges bare ikke så omfattende som forklaret i den sjette post på denne side: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
- books.google.com/n gram / …
- Fra og med 1920erne er der stor brug af a la ma ñ ana . da la ma ñ ana er almindelig på amerikansk spansk.
- A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir ” til morgingen ” lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para ” A la playa. A la fiesta ” porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana ingen porque una ma ñ ana no es tangible no existe un lugar llamado asi. La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirata boliviano. Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como ” Chatear. Surfear. Online ” al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agregan mas
- En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de ” a la ma ñ ana ” da muchas regiones de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir ” la calor “, puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g é nero.