Afhængigt af om der skal siges “ vraiment pas ” eller “ pas vraiment ”, ændres betydningen af denne sætning?

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

Jeg spekulerer på, om forskellen i betydning mellem “ virkelig ikke ” og “ egentlig ikke ” på engelsk gælder også for fransk.

Kommentarer

  • La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é da ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
  • " vraime nt pas " er stærk, og " pas vraiment " er blød:)
  • Ja. På en sidenote er der en sag " virkelig " betyder ikke ' t oversættes som " vraiment ", og det ' s når det betyder " faktisk ": " * Jeg troede, han var … men han var virkelig … ". I så fald siger du " en fait " (afslappet) eller " en r é alit é " (lidt mere formel).

Svar

Ja. “Pas vraiment” betyder, at udsagnet er mere falsk end sandt, det kan betyde “i ringe grad” eller det kan være et svagt “ikke” (bogstaveligt talt afviser det “vraiment”, som ville være en forstærker). “Vraiment pas” insisterer på negationen. Sondringen er den samme som på engelsk: “pas vraiment” = “ikke rigtig”, “vraiment pas” = “virkelig ikke”.

Svar

@Gilles har svaret spikret, men jeg tror, at ræsonnementet bag nævner. I dette tilfælde:

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

ordet vraiment fungerer som et adverb til ordet pas. Grafisk skal det derfor repræsenteres som:

( vraiment -> pas ) -> emballés 

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

hvor vraiment fungerer som et definerende adverb til emballés. Derfor ville den grafiske gengivelse af dette være:

vraiment -> ( pas -> emballés ) 

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *