Anvendelse af ordet Zarig ü eya [duplikat]

Dette spørgsmål har allerede svar her :

Kommentarer

  • Bare for dem, der undrer sig som mig, er det ' værd at nævne dette: tlacuache = possum eller opossum.
  • @TheLearner possum er ikke opossum. De er forskellige dyr. writingexplained.org/opossum-vs-possum-difference
  • I Colombia kaldes dette dyr Chucha eller Zarig ü eya men aldrig tlacuache, da dette ord er helt ukendt her
  • @ukemi det gør det ikke ' t giver mening at lukke et 4 år gammelt spørgsmål. (Jeg tror) 🙂

Svar

Det afhænger også af regionen México, for eksempel her i Yucatán kalder de zarigüeya “zorro” og det er kun begrænset til nogle dele af det mexicanske syd, i Veracruz opretholder vi navnet og bruger ikke nahuatl-skildringen af da Veracruz historisk set er en olmec-region, også Yucatán er en maya-region, så “hvorfor de ikke bruger traluache heller.

Svar

RAE-definitioner:

tlacuache . (Del náhuatl tlacuatzin).

  1. m. Méx. zarigüeya.

og

zarigüeya . (Del port. Brasileño çarigueia).

  1. f. Mamífero pungdyr de tamaño mediano o pequeño y aspecto que recuerda a la rata. Las extremidades tienen cinco dedos y las de atrás el pulgar oponible; la cola es prensil, lisa y desnuda. Es mamífero nocturno y omnívoro, que hace nido en los árboles y su preñez dura trece días.

Zarigüeya bruges i ethvert spansktalende land , det er et ord lånt fra portugisisk-brasiliansk sprog. Så jeg tør sige, at det ikke er ved tvets handling.

Tlacuache er opretholdt i Mexico, fordi Náhuatl blev brugt som lingua franca i nogle regioner før spansk udseende, der lånte dette ord. Náhuatl tales i øjeblikket af mere end en million og en halv kun i Mexico, hvor der er et officielt sprog.

Kommentarer

  • Bare for at bekræfte, at det er det ord, vi bruger i Spanien, selvom jeg ikke har ' nogensinde set et af disse dyr derinde. Da jeg kom til New England, begyndte jeg at se mange af disse små væsener forsøge at krydse vejen lige foran min bil (ikke den smarteste). Jeg fik at vide, at de var possums, og jeg var nødt til at google for dem for at finde en oversættelse (og ordreference fortalte mig både zarig ü eya og comadreja …).
  • Jeg vil bare præcisere, at da jeg sagde tv-tingen, talte jeg specifikt om Mexico. I Mexico er hovedordet tlacuache, men for nylig stiger zarig ü eya i det talte sprog, fordi børn ser tv og tv-tegnefilmene siger zarig ü eya.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *