Jeg bemærkede det på kantonesisk der er to måder at sige “tak” på baggrund af situationen. Du bruger “m goi”, hvis du takker nogen for en tjeneste og “gør ze”, når du modtager en gave. Har mandarin lignende udtryk for at takke?
Kommentarer
- En lettere skelnen mellem " m goi / ng goi " og " do ze / dor tse " er, når nogen giver dig med en slags service. For eksempel, når en tjener hælder et glas vand til dig, eller når nogen åbner døren for dig, siger du " m goi / ng goi ". Mens " do ze / dor tse " er mere almindeligt brugt, når du modtager andre ting, der ikke er i form af en tjeneste, f.eks. som en gave, et kompliment osv.
Svar
“M goi” betyder skal ikke “t . Mere nøjagtigt Jeg skulle ikke genere dig for at gøre dette for mig. Jeg tror ikke, at folk, der taler mandarin, ville sige noget lignende til at vise taknemmelighed. Du kan sige 真 不该麻烦 你 som bogstaveligt talt kun betyder Jeg skulle virkelig ikke genere dig (at gøre dette for mig) . Men det kan aldrig bruges som m goo som en afslappet måde at sige tak på.
Det meste af tiden ville det bare være 谢谢 (xiexie) eller 多谢 (duo xie ) på mandarin.
Kommentarer
- OP taler om kantonesisk , , mens du taler om 不該 på mandarin
Svar
Faktisk bruger kantonesisk begge verb udskiftelige, der er ingen særlig præference ved at bruge nogen af disse.
Du kan tænke på “m goi” bærer ekstra betydning af en slags høflig skik af “åh, du skal ikke bruge penge på at købe disse gaver til mig, ja, jeg tager det alligevel.”, ” undskyld for gider “.
Men i mandarin skal du bruge dem eksplicit:
Når folk køber et måltid, en gave, tak for al din fisk, alt hvad der handler om at bruge penge : “太 破费 了 , 谢谢”.
for gudstjenester, måltider , invitation osv. “麻烦 你 了 , 谢谢”
Svar
Ligesom “Tak” på engelsk, der er kun en 谢谢 / 謝謝 (xiè xiè). Den anvendes universelt, medmindre du vil takke en brugerdefineret tak.