Jeg leder efter en latinamerikansk (inklusive amerikanske højttalere fra latinamerikansk baggrund) spansk oversættelse af sætningen “awesome” eller “sweet” .
For kontekst bruges sweet
generelt ved stød på gode nyheder, hvor jeg kommer fra. En mand åbner posten, og det er en lønseddel – sødt! En pige finder ud af, at hun fik en A på en test – sød! Det er det, du bruger til at byde de gode nyheder velkommen.
Awesome
har en lidt mere generel konnotation. Hvis jeg så en ørn flyve over mit hoved, kunne jeg sige “fantastisk!” men det ville være underligt at sige “sød”. I dette tilfælde er det ikke gode nyheder, det er bare noget sejt eller interessant. Desuden kan “fantastisk” generelt også bruges til gode nyheder, men det er en smule lysere at gøre det.
Jeg håber, at denne afklaring hjælper.
Hvad angår regionale kriterier, måske de oversættelser, der strækker sig bredest i Latinamerika (og med henblik på dette spørgsmål er også indbyggere i USA med latinamerikansk arv og kulturel baggrund inkluderet).
Svar
I Mexico er der mange slangord, der er så almindeligt anvendte, der passer til begge sammenhænge, du forklarer – fantastisk eller sødt.
Det mest passende ord i mit perspektiv er ahuevo .
Jeg tænkte bare på mig selv i de eksempelsituationer, du beskrev, da jeg brugte disse ord, og jeg helt følte at sige “ahuevo” i dem begge … (og jeg er overbevist om, at det ville være den samme måde for de fleste mexicanere at reagere).
Det er et meget sjovt ord – det er som at sig “a- æg ” – “a- huevo “
Selvom det er slang, er det så almindeligt brugt i alle mexicanske samfundsniveauer. ..
Eksempel:
“Jeg fik en lønstigning … fantastisk!” “Me dieron un aumento … ahuevo! “
” Hej se på den varme kylling !! Fantastisk! “” Hej chécate a esa chica !! Ahuevo! “
–
Et andet meget passende slangord ville være:
- Chingón
Det er som at sige “Fuckin” fantastisk. Du bruger det som “Qué chingón!” eller bare “Chingón”, eller når du henviser til et substantiv, skal du være opmærksom på køn, da det kan være “chingona” eller “chingón”.
For eksempel:
“Din nye guitar er fantastisk!”. “Tu nueva guitarra está chingona!”.
“Hej bror, jeg fik en lønstigning! Fantastisk! “” Güey, mig subieron el sueldo !! Chingón! “
Chingón er bestemt en god mulighed for alle de situationer, hvor” sweet “kan anvendes.
–
En anden ville være:
- Padre
Ja, ligesom “far”. LOL. Du bruger det som “Qué padre!” eller “Bien Padre” eller “Padrísimo (a)” – som hvis du sagde “Hvad en Far! “
For eksempel:
” Hej se på den tiger …! Fantastisk! “” Mira el Tigre! Qué padre! “
–
En anden ville være:
- Chido
Du bruger det som “Qué chido!” eller “Chidísimo (a) “.
For eksempel:
” Hej, jeg fik A på min test …! Søde …! “” Hey saqué A en mi examen …! Chido !! “
–
Selvfølgelig bruger folk mange andre forskellige udtryk, såsom:” Fremragende “, “Great”, “Perfect”, “Fantastic”, “Cool”, “Good” … men jeg er 35 indtil videre og har aldrig nogensinde holdt op med at lytte til dem !!
Og de nuværende børn teenagere og yngre voksne ser ud til at bruge dem endnu mere end nogensinde før.
Svar
Awesome er let at oversætte. At være mere formel og standardiseret kan du bruge noget som dette:
Fabuloso
Increíble
Spektakulær
Fantástico
Sød i stedet er et problem, fordi selve ordet er et dagligdags udtryk. Jeg kan foreslå dig
¡Qué bien!
men ikke rigtig meget forskel med fantastisk .
Efter min mening vil det afhænge af det regionale udvalg af spansk, du bruger. Jeg kan fortælle dig, hvad der bruges i Chile:
¡Bacán!
¡La raja!
men foretrækker sandsynligvis en nordamerikansk måde.
Kommentarer
- Interesante ese ” ¡ la raja! “.Der vil være í troede, at det har (åbenlyse) seksuelle konnotationer. Heller ikke í ao í gør det før ” bac á n “. Jeg ledte efter á gør det lidt mere á s Jeg fandt é dette: etimologias.dechile.net/?baca.n
- @Diego: ” Spalten ” er naturligvis af seksuel oprindelse, men den værdi gik tabt ó for flere dage siden é faldet, som i ” pucha ” eller ” huev ó n “. Det er í, det er en meget uformel ó udråb, der ser dårligt ud, når á er skrevet, men hvad der kan siges mellem slægtninge, venner og i massemedierne uden nogen ú n ulejlighed.
- Tak for forklaringen. ó n. Det virker dobbelt interessant for mig dengang, for indtil nu har jeg i denne sammenhæng altid í set, at det maskuline var forbundet med noget godt (dette er fantastisk. Dette er pikken – > meget god) og feminin til dårlig (dette er en co ñ azo – > dette er kedelig). Hvad é interessant at alle í ” spalten ” beskrive noget godt. (Sidebemærkning, jeg tror i Chile ” hanen ” er navnet på lotteren í en national, ikke? I Spanien er ñ a en meget vulgær måde at navngive penis på.
- Det var en loter í til vigtigt. På tv annoncerede 90erne ‘ s dec í til ting som ” ¡ i denne uge bliver hanen á din! ” og lignende, men her í ingen vidste, hvor sjovt dette var.
Svar
Jeg ved ikke ” t kwon if er meget brugt i Latinamerika, men du kan prøve med ” cool ” fra verbet molar . Dette er en daglig tale, der kan bruges i begge sammenhænge, da den ikke kun bærer konnotationen af
Ligesom, vær god
men også for at noget skal være sejt eller fascinerende. Lad os sige det i begge situationer (enten at modtage min lønseddel eller se en ørn) ville jeg ramme ” som ” -knap (for at bruge en analogi). Hver gang jeg gør det, kunne jeg sige ” cool “.
Jeg kunne bruge andet ” synonymer ” som ” cool ” (selvom denne heller ikke er meget udbredt. Det er sandsynligvis usædvanligt i andre provinser i Spanien end Madrid)
Hvor sejt! Jeg fik en ti på testen. Hvor sej!
Hvor sej, lønsedlen. Jeg ved, hvad jeg vil bruge det på.
Det er sejt, en ørn. Hvor sejt.
Kommentarer
- Dejligt, hvilken region vil du sige, at molar er hjemmehørende i?
- @ user3163829, helt sikkert Madrid (Spanien). Sandsynligvis ville blive forstået i andre regioner i Spanien, men for Latinamerika bedre at få validering fra andre brugere.
- Jeg ‘ er ret sikker på, at molær ikke bruges I Mexico. Jeg havde disse besøgende fra Spanien en gang, og det var sjovt at høre dem sige det meget XD. Jeg lærte også ordet ” temita ” for ” hot girl ” :).