“Bachelor of” vs. “Bachelor in”

Vi havde dette argument i dag på arbejdspladsen om, hvilken af disse to der er mere korrekt. Ingen af os er indfødte engelsktalende. En simpel Google-undersøgelse afslører, at de fleste Wikipedia-artikler bruger bachelor i -format.

For eksempel:

  • Bachelor of Arts
  • Bachelor of Science
  • Bachelor af love
  • Bachelor of Commerce

Den særlige sag, vi har, er at beskrive en persons uddannelse inden for kontakten oplysninger om en virksomheds hjemmeside.

Her er et delvis eksempel:

John Smith

Erhvervserfaring

Uddannelse

  • Bachelor [in / of] Regnskab og kontrol

Hvilken er mere korrekt? Eller er de lige velegnede?

Kommentarer

  • Det ' er sandsynligvis en bachelor i [X] i regnskab og kontrol
  • Nå, navnet på bachelor på vores sprog, som vi oversætter fra, er ' Regnskab og kontrol '. Hvad ville du placere i stedet for [X] i dit eksempel?
  • Er regnskab og kontrol den aktuelle grad, eller majoren / sporet inden for en anden grad?
  • At uddybe: normalt det ville være noget mere som " Bachelor of Arts i regnskab og kontrol ".
  • Nå, måske jeg ' Jeg bliver forvirret med dine standarder. Jeg tror, hvad du mener er, at personen sandsynligvis er " Bachelor of Economics in Accounting and Control "? Dybest set er det ' et University of Economics, de fleste kandidater fra økonomer derfra. Regnskab og kontrol er navnet på graden. Mine er ' Business Information Systems ', men det står også i mit eksamensbevis, at jeg ' Jeg er økonom.

Svar

Jeg ved ikke hvilket sprog eller hvilken kultur du prøver at oversætte fra. Det er helt sikkert muligt, at grader navngives forskelligt. Men i USA er der et ret stift format til navnet på en grad. (Jeg ved virkelig ikke, om formularen er den samme i andre engelsktalende lande. )

[gradniveau] i [bred kategori] i [specialitet]

[gradniveau] er tilknyttet, bachelor, master eller læge. Denne liste er i stigende rækkefølge over, hvor mange års skolegang hver involverer.

[bred kategori] er kunst, videnskab, lov, forretningsadministration og lejlighedsvis guddommelighed. En juridisk grad handler godt om lovgivning. Forretningsadministration er relateret til at drive en virksomhed. Videnskab er en grad, der involverer en fysik, som kemi eller fysik. Guddommelighed er en grad i teologi eller på anden måde relateret til et erhverv som at være minister eller missionær, selvom mange teologiske skoler i dag kalder deres grader for kunst i stedet for guddommelighed. Kunst er stort set alt andet som historie, litteratur, filosofi osv. Nogle gange ser du en grad i kunst, der betyder musik, teater, maleri eller lignende, for at skelne den fra “almindelig” kunst. (Forretningsadministration bruges mest i “Master of Business Administration”: Jeg kan ikke huske, at jeg nogensinde har hørt nogen sige, at de har en Associates in Business Administration osv., Selvom der kan være colleges derude, der giver sådanne grader.)

[specialitet] kunne være næsten hvad som helst, uanset hvad universitetet lærer.

Så du kunne have grader som “Associate of Arts in Literature”, “Master of Science in Physics”, “Doctor of Fine Kunst i islandsk poesi “osv. Min grad er” Bachelor of Science in Business Computer Science “. Min ekskone har” Master of Arts in History and Museum Management “. Og så videre.

Så du ville ikke sige, at du har en “Bachelor of Accounting”; du vil sige, at du har en “Bachelor of Arts in Accounting”. Den brede kateogri udelades ofte, og niveauet forvandles til et besiddende, dvs. nogen vil sige “Jeg har en bachelorgrad” eller “Jeg har en kandidatgrad i historien”.

Hvis du forsøger at oversætte navnet på din uddannelse fra et land, der har et andet system at sætte på et CV eller lignende, tror jeg, dit bedste valg ville være at prøve at tilpasse det til systemet i det land, hvor du ansøger om Når nogen læser dit CV, hvis det ser forkert ud, vil de tro, at du ikke ved, hvad du taler om, og måske afvise dit CV som uinformeret eller svigagtig. Du har muligvis ikke mulighed for at forklare. Det hjælper ikke med at være teknisk korrekt, hvis den person, der “bedømmer testen”, ved mindre end dig.

Kommentarer

  • Tak for den omfattende forklaring, jeg tror, jeg forstår systemet nu. Og åh, dette er så meget anderledes end tingene her omkring. Hvis jeg skriver ' Bachelor of Arts in Accounting ' og en bulgarer læser det, vil han straks relatere dette til en slags kunst.

Svar

Den ene er en bachelor of Science, Bachelor of Kunst og så videre, men ville have en bachelorgrad (eller bachelor) i Fysik, arkæologi eller hvad som helst.

Kommentarer

  • I dette tilfælde, i ovenstående eksempel for at liste personen ' s uddannelseshistorie, hvad ville være mere passende ud fra det, du sagde ?
  • @Null, jeg ' tror jeg Bachelor ' s i Regnskab og kontrol (ikke Bachelor i … ).

Svar

Grader normalt brug “af” som præposition, således

Bachelor of Art
Master of Science
Doctor of Philosophy (mest ikke-medicinsk doktorgrad Brug denne titel)

Du kan dog forveksle emnet for graden med titlen på den. Nogle fag, især erhvervsmæssige kvalifikationer som jura og journalistik, henviser til deres emne i gradnavnet, men det er muligt, at den grad, du henviser til, er en

Bachelor of Science in Regnskab og kontrol

Den eneste måde at finde ud af med sikkerhed er at se graden certifikat (eller hvis kurset stadig kører, se universitetets websider for detaljer).

Kommentarer

  • Jeg gætter på, at vores standarder for grader danner er virkelig underlige. Der er to ' hovedfag ' opført under fakultetet for økonomi og regnskab – ' Regnskab og kontrol ' og ' Finans '. Jeg antager, at jeg skal vælge et af de foreslåede eksempler af Brian Hooper.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *