Jeg elsker ordet “fjollet” på engelsk:
Du er ved at være fjollet.
Det inkorporerer en sans for humor, legende. Google oversætter det til spansk som tonto , hvilket bare er forkert (og næsten kostede mig et forhold; tak Google).
Er der nogen god oversættelse af “fjollet”?
Kommentarer
- Det er normalt ikke tilfældet, men Google Translate har ret. Dumt = dog dog afhængigt af tone du siger det, du får det forventede resultat eller en knytnæve i næsen. 🙂
Svar
Jeg tror, at tonto er den perfekte oversættelse til fjollet . Det hele afhænger af, hvordan det bliver udtalt (jeg har allerede haft mange samtaler om dette ord med andre højttalere sprog).
Tænk over disse situationer:
- En person kommer til dig med et vredt ansigt og siger til dig på en hård måde:
¿Pero tú estás tonto?
- Din kæreste kommer til dig med et smilende ansigt og siger på en legende måde:
¡Anda ya, tonto!
Begge situationer er helt forskellige, den måde, ordet bliver sagt på, er helt anderledes, men ordet er samme og har helt forskellige betydninger og konnotationer.
Ikke desto mindre forstår jeg, at det kan være et farligt ord, hvis du ikke ved, hvordan du bruger det. Hvis du vil sikre dig, at du bruger ordet på en legende måde, skal du bruge en diminutiv variant. Jeg har hørt ordet brugt på denne måde meget i episoder af Paw Patrol ( La Patrulla Canina i Spanien, og ja, jeg har også et lille barn):
¡Anda ya, tontito!
¡Pero no me seas tontito!
Kommentarer
- Jeg synes, det engelske ord også er underlagt de samme problemer som du beskriver. Hvis du kalder den forkerte person fjollet på det forkerte tidspunkt, kan du have problemer. Det ville faktisk være en fjollet ting at gøre.
- Jeg tror, at tonto har en måde stærkere nuance på det. Tonto er næsten altid stødende
Svar
Jeg er enig i at silly
kan have en bred vifte af konnotationer, der gør det vanskeligt at oversætte ordet korrekt.
Jeg undgår at bruge " estúpido " og vil holde sig til " tonto ", " bobo " o " absurdo ". Hvis jeg prøver at få min treårige til at grine, spørger min kone ham muligvis " Bliver papa fjollet? "
¿Ya está papá haciendo el tonto ?
¿Ya está papá haciendo el bobo ?
Hvis nogen påpeger noget på jobbet er en " fjollet idé " ville det være " absurda " o " tonta ". Igen, du vil at vige væk fra andre ord, der har stærkere konnotationer som " idioter " eller " dumme ".
Kommentarer
- " bobo " yo lo veo m á s inoce nte que " tonto ". le pega mas a " fjollet " ^^
- @ lois6b Jeg antager, at der er regionale forskelle. For mig er " tonto " mere " lys " mens bobo er mere uhøfligt og kan forårsage en dårlig reaktion fra den fjollede person
- @DGaleano selvfølgelig har hver region sin egen betyder . det er vanskeligt, men også interessant ^^
Svar
Mens tonto har mere negativt nuancer end fjollet, og kan let fornærme nogen på argentinsk spansk ordet
boludo
oversætter fjollet næsten til perfektion
Kommentarer
- Totalmente de acuerdo. El equivalente chileno es pelotudo , aunque no es tan " suave " entre nosotros como boludo entre los argentinos, alguien podr í en ofenderse. Ag ü evonado ya es generalmente ofensivo.
- Pelotudo i Argentina er en ret stærk fornærmelse; ekstremt stærk, hvis den rettes mod en kvinde.
Svar
Dette er lidt begrænset, da næsten alle mine erfaring kommer fra Chile. Mit bedste valg til fjollet, som du beskriver det, er divertido / a. Det er ikke så godt at tale om dumhed, men det taler til sans for humor eller legende når det bruges til at beskrive en person. Når jeg tænker tilbage på folk, jeg har kendt, er det sådan, det var det ord, der oftest blev brugt til at beskrive dem.
Siger Diccionario de la Lengua Española fra Real Academia Española ( http://dle.rae.es/?id=E0pO7wd ):
divertido, da Del del. de divertir.
- adj. Que divierte.
- adj. Alegre, festivo y de buen humor.
- adj. Arg. y Perú. Ligeramente ebrio.
Kommentarer
- Velkommen til siden. Jeg synes ikke, det har den helt rigtige ring, da fjollet helt klart inkluderer at gøre noget lidt forkert, men ikke seriøst, mens divertido har en mere positiv lyd.
- Nej fjollet oversætter ikke til divertido . Divertido kan oversættes som sjov eller sjældent som behageligt , men aldrig som silly