Betyder “ nur ” i Qur ' en 71:16 betyder “ reflekteret lys ” eller bare “ lys ”?

Med hensyn til verset 71:16 :

وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا

Og gjorde månen deri til et [reflekteret] lys og gjorde solen til en brændende lampe

Jeg så en arabisk ateist, der hævdede, at betydningen af det arabiske ord nur ikke er” reflekteret lys “; dens betydning er bare “lys”.

Hvis dets betydning er “reflekteret lys” er der ikke noget problem, men hvis dets betydning gør “lys” er der et problem, fordi ovenstående vers betragtes som en videnskabelig fejl.

Kunne du angive den korrekte betydning af nur i henhold til autentiske referencer?

Kommentarer

  • Selv på engelsk, det ' er normalt at sige " måneskin " som stenografi for " lys, der reflekteres fra solen af månen ".
  • @ RebeccaJ.Stones Men ordet nur betyder ikke ' t betyder måneskin.
  • Selvom " nur " betyder " lys " (og betyder ikke " reflekteret lys "), vi ' udleder det fra kontekst alligevel, ligesom hvad vi gør med " måneskin " på engelsk.
  • Månen er et lys, fordi det fungerer som et, om kilden til dets lys er en refleksion er irrelevant. Problemet er, at du antager, at Allah underviser dig i en videnskabelig lektion i folkeskolen om, hvordan månen fungerer, i stedet for at fortælle hans favoriserer, så du kan takke.

Svar

Det arabiske ord nur (arabisk: نور), forbundet med månen, betyder det modsatte af mørket generelt. Det kan også være en lyskilde, og det kan også være en refleksion (eller brydning for den sags skyld) af lys. Ingen af de klassiske tafasīr (exegeses) af Qur “anførte, at ordet nūr blev brugt til at betegne, at månen var en reflekterende lys. Enhver tafsīr der henviste til sagen nævnte, at de forskellige ord henviser til forskellen i lysets intensitet snarere end dens kilde.

Ordet nūr bruges i Qur “en i forbindelse med Allah ﷻ uden at sammenligne ham med nogen af hans skabninger:

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَ فِي الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم

Allah er Lys fra himlen og jorden. Eksemplet på hans lys er som en iche inden for hvilken en lampe er, lampen er inden i glas, glasset som om det var en perle [hvid] stjerne tændt fra [olien af] et velsignet oliventræ, hverken øst eller vest, hvis olie næsten ville glød, selvom den er uberørt af ild. Lys på lys. Allah leder til sit lys, hvem han vil. Og Allah præsenterer eksempler for folket, og Allah ved alt.

Surat An-Nur 24:35

I verset ovenfor er der ingen kendt videnskabelig opfattelse, der begrænser ordet nur deri til at være en afspejling. Det er imidlertid almindeligt praktiseret på det arabiske sprog at bruge ordet diyā “ (arabisk: ضياء) for at henvise til en lyskilde og nūr for at være det resulterende lys fra nævnte kilde. I det følgende vers giver Allah ﷻ et eksempel på mennesker, der afviger fra dem, der starter ild ( istawqad , arabisk: استوقد), og når det udstråler lys (adā “på, Arabisk: أضاءت), deres lys er taget fra dem ( nūrihim , arabisk: نورهم):

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

Deres eksempel var det af en, der var lys [så] de kunne ikke se.

Surat Al-Baqarat 2:17

Når man undersøger betydningen af ordet nur i nogen af de arabisk-arabiske ordbøger i Al-Maany , kan man se, at de relevante oversættelser henviser til:

  • blomstre
  • lysere
  • dukke op
  • oplyse
  • glød
  • belyser
  • informer
  • lys
  • lysere
  • kaster lys over
  • skinne
  • glimt

Det arabiske ord sirāj (arabisk: سراج) blev dog kun brugt i Koranen for at henvise til en lyskilde:

تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرَا ُّpp placeret på himlen store stjerner og placeret en [brændende] lampe og lysende måne deri.

Surat Al-Furqan 25:61

وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

Og gjorde månen deri til et [reflekteret] lys og gjorde solen til en brændende lampe?

Surat Nuh 71:16 (verset du citerede i dit spørgsmål)

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

Og lavede [deri] en brændende lampe

Surat An-Naba 78:13

Ligeledes det arabiske ord diyā “ (arabisk: ضياء) blev kun brugt i Koranen” og til at henvise til en lyskilde:

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون

det er han, som gjorde solen et lysende lys og månen en afledt lys og bestemt for det faser – at du kan kn antal år og konto [tid]. Allah har ikke skabt dette undtagen i sandhed. Han beskriver tegnene for et folk, der kender

Surat Yunus 10: 5

قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون

Sig, “Har du overvejet: hvis Allah skulle give dig natten sammenhængende indtil opstandelsesdagen, hvilken guddom andet end Allah kunne give dig lys? Så vil du ikke høre?”

Surat Al-Qasas 28:71

It er dog værd at bemærke, at nogle moderne tafasīr af Koranen “siger udtrykkeligt, at månen ikke er en kilde til lys, mens solen er en kilde til lys, når man diskuterer Qur “en 71:16 , for eksempel Āl Ghāzi al-” Āni i sin bog om Qur “og:

وإنما سمى الأول نورا والآخر سراجا ، لأن نور القمر منعكس عليه من الشمس لاختلاف تشكلاته بالقرب والبعد عنها

BEMÆRK. iv id = “1cc , så behandl forsigtigt.

Og den tidligere [måne] blev kaldt nūr og den sidstnævnte [sol] blev kaldt sirāj fordi månens lys er en refleksion fra solen, der adskiller sig ud fra dens nærhed til solen

Bayān al-Ma “āni, Vol. 4, s. 267 (kun arabisk)

Nogle uddybede endda emnet ved eksplicit at sige, at månen er iboende mørkt, og at dets luminans er resultatet af solreflektion, fx Ibn “Ashūr i At-Tahrīr wa at-Tanwīr 30/204 (kun arabisk) og Sayyid Tantāwi i At-Tafsīr al-Waseet 15/119 (kun arabisk).

Kommentarer

  • Jeg redigerede mit spørgsmål. Kan du besvare den redigerede del? Please! Det er bekymrende for min tro. Tak
  • @ AbuSafwanMdfarhan, der er ikke meget at redigere i svaret; nur kunne betyde enhver form for lys, inklusive men ikke begrænset til refleksion. Der er ingen videnskabelig fejl, og der er intet klart videnskabeligt mirakel i brugen af ordene enten.

Svar

Der ord نُورًا betyder lyser du kan tjekke det på Google don t skriv نود skriv نورا og Goog le oversættelse viser tydeligt, at det betyder belyse. Så vil de fortælle dig, at ALLAH i Koranen siger, at ALLAH
er lyset. Husk, at det anvendte ord er نور ikke نورا. “faldt i deres fælde. Husk ALLAH siger i Surah Baqarah. Denne bog har ingen tvivl om det

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *