Betydning af “ à ” i den franske hilsen “ à demain ” osv.?

Kunne du forklare betydningen af à på fransk?

Jeg kender à på fransk kan betyde “i”, “med”, “til”. Men jeg forstår ikke betydningen af “ à ” i hilsenen tydeligt.

For eksempel med à demain , à bientôt .

Kommentarer

  • " jusqu ' à ce qu ' on se retrouve demain / bient ô t / plus tard "?
  • Jeg ' d siger det ' er betydningen af " til ", som i " Jeg ' skal til Paris ", men med et øjeblik i stedet for et sted. Du overvejer et eller andet sted i tiden. Hurtig Marty !
  • Her betyder " à " " indtil / indtil " – > "

    demain " = " indtil i morgen " , " à la prochaine " = " indtil næste gang ", " à la revoyure " = " indtil vi mødes igen " (dette understøtter også @ Ahalone-zee ' s påstand, fordi oprindeligt " jusqu ' à " = " indtil ").

  • Nå. Kan du kommentere på engelsk? Jeg er lige begyndt at studere fransk.
  • Alt hidtil har været på engelsk undtagen den første kommentar, som jeg gentog i min kommentar.

Svar

à demain ” betyder, at du vil se den anden person den næste dag, og “ à “ville sandsynligvis blive oversat” til / indtil “.
Og jeg tror, at” i morgen “indeholder dens” à “allerede ( til i morgen ).

Bare en kendsgerning:
På mit lokale sprog (nordøst Fr – Picardy) er der et forkortet udtryk for at sige “ à demain ” hvilket er “ a dé “.

Kommentarer

  • " à " betyder ikke " til " i denne sammenhæng. Det betyder " til " i udtryk som " I ' m ser frem til til i morgen " – > " j ' ai h â te d ' ê tre à demain . " Også i morgen er det bare et ord, det indeholder ikke " til " som præposition, det ' er kun en del af ord, som sammen eller i dag eller tånegl.
  • Pænt plettet, " i morgen " er et forældet engelsk ord, der betyder " dagen efter " , " den næste dag " (fransk: " le lende hoved "). Så " i morgen " kommer sandsynligvis fra " i morgen ".
  • @MorganFR Har du en kilde, der forklarer det ' s indtil og ikke til ? For for mig giver det mere mening, hvis det ' s til .
  • @SimonD é champs Desværre kan jeg ikke rigtig finde en kilde, fordi " indtil " og " til " bruges begge mere i andre udtryk i stedet for hilsner (" Jeg don ' skal arbejde til i morgen " eller " ser frem til i morgen ").Der er dog nogle hilsner som " indtil i morgen " og " indtil vi mødes igen " der bruger " indtil " (og de oversættes ved hjælp af " à demain / la prochaine ", og ingen I ' har nogensinde hørt om at bruge " til ". " Til i morgen " er ikke en hilsen. Det er dog et udtryk som " Til uendelig og videre! " " i morgen " -delen er virkelig sand, men " til " gør det ikke til en hilsen.
  • duolingo.com/comment/473634 er en start, tror jeg

An svare

À demain est une «formule par laquelle on prend congé jusqu” au lendemain »( Larousse ). Comme c “est une formule , l” analyser est muligheden plus difficile og moins produktiv. Il ya une grande richesse dans l “emploi des prépositions. Dans un syntagme verbal, la préposition à sert généralement à construire un complément du verbe ( TLFi ). Elle «établit une relation syntaxique qui s” companagne parfois d “un rapport de but, de moyen, de lieu, de temps, etc. »( Larousse ; voir aussi BDL ).

Essentiellement, på en ici une locution / mot-sætning composé d “une préposition ( à ) et d” un adverbe de temps ( demain ), ansat og interjektion. Sous l “vinkel de la præposition, på le range avec le complément circonstanciel de temps, sous le type qui « marque une durée dont on vise le terme » [+ – “markering af en tidsperiode, hvor vi søger konklusionen” ], comme dans à brève échéance , la préposition se co mbinant plutôt ici à un adverbe de temps ( TLFi, IE3 : à bientôt , à demain, à tantôt ; aussi avec la préposition dans dans le parler populaire: à dans quinze jours ). En contexte verbal, ce parcours dont procède le moment visé serait la nuance d “avec l” emploi où l “on situe exactement le procès (du verbe) dans le temps ( il est arrivé à huit heures ) ; mais les nuances abondent et il reste que l “on prend congé en fixant un rendez-vous au lendemain avec cette formule invariable dont l” analyse est surtout théorique, si intéressante …

Kommentarer

  • @Hyeongnam Jang Hvis du har brug for hjælp til dette, så lad mig det vide. Uanset om det giver om lidt , indtil da eller bare en almindelig vi ses i morgen isn ' t meget nyttigt, fordi à demain er noget af et sæt udtryk. Prep. à kan gøre mange ting, såsom at indføre et tidspunkt til et møde, eller det kan understrege varigheden forud for det, men at finde ud af, om à demain ikke sidstnævnte er mere eller mindre indsigtsfuld. Jeg opfordrer til at kigge på TLFi-posten til à men det kan være ulideligt svært, så se på " richesse " link til enklere eksempler.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *