Kommentarer
- Et beslægtet spørgsmål er blevet stillet før. english.stackexchange.com/q/363308/168678
- Minder mig om sømandens Popeye . Gode gamle dage. google.com/search?tbm=isch& sa = 1 & q = Blow + me + down + popeye
- Læsning af andre eksempler fra OLD ville give et klarere billede: da.oxforddictionaries.com/definition/ os / blow_me_down
- Spørg du om " blow me " eller " spræng mig ned "?
Svar
Det er et udtryk som mange andre, hvis anvendelse er forvandlet. Begynd med “Da hun lige løb væk, kunne du have slået mig med en fjer!” Det antyder, at pludselig chok og overraskelse gør en person svag og tilbøjelig til at besvime. Nu er hun stukket af? – spræng mig godt ned! “. Ændr det lidt” Blæs mig ned, hvis hun bare ikke løb væk “. Det er idiomatisk.
For en bredere behandling af brugen af blow som en imprecation osv. se det svar, jeg har leveret med OED-reference på: english.stackexchange.com/q/363308/168678
Svar
“Blow me”, da en to-ords besked har en meget specifik og uhøflig betydning for indfødte. Det er en vulgær slangudtryk, der betyder “Giv mig et blow-job” (oralsex), og det siges normalt i ånden “fuck you”, snarere end en bogstavelig anmodning.
F.eks. : “Jeg synes ikke, hvad du lige sagde til den mand er acceptabelt.” “Blæs mig.”
Kommentarer
- Det er jeg uenig i Ja, ordene kan betyde at give nogen et blowjob i en anden sammenhæng, men når de bruges til at udtrykke overraskelse, er det ' ikke den betydning, men " du kan sprænge mig ned med en fjer " sans.