Betydningen af “ au fond ”

Følgende sætning er fra Camus “The Stranger. Meursault, fortælleren, henviser til sin tid i fængsel.

Je peux dire qu” au fond l “été a très vite remplacé l “été.

Spørgsmål

Spørgsmål 1: Hvad betyder au fond der?

For spørgsmål 2, se disse engelske oversættelser.

Stuart Gilbert:

I det hele taget kan jeg ikke sige, at disse måneder gik langsomt; endnu en sommer var på vej, før jeg indså, at den første var forbi.

Matthew Ward:

Men jeg kan ærligt sige, at tiden fra sommer til sommeren gik meget hurtigt.

På engelsk siger du nederst som et signal om, at du vil skære igennem til essen nce af sagen, og at derfor, hvad du siger, måske ikke er fuldstændig. ”I bund og grund er han” en god mand. ”Du siger dette, fordi han på nogle måder ikke har været god, og en komplet erklæring skulle medtage en koncession i den henseende.

Hvis au fond fungerer ligesom nederst , her er spørgsmål 2: Kan vi sige, at Matthew Ward er en fejloversættelse?

Kommentarer

  • au fond er bestemt IKKE nederst. Det bruges til at henvise til substansen eller essensen af noget. Jeg ‘ d siger: i det væsentlige. Det også betyder ikke ærligt. Le fond d ‘ une spørgsmål: essensen af et spørgsmål, substansen i et spørgsmål. Ja, det er en fejltranslation.

Svar

au fond betyder nederst , men det betyder også ærligt afhængigt af kontekst.

Sætets kontekst ændrer betydningen, men au fond kan betyde ærligt selvom nederst er bedre

Kommentarer

  • Men er der ikke ‘ t der er et problem med ærligt fordi au fond er inden for que klausul? Der var ikke noget ærligt eller uærligt ved den måde, somre erstattede hinanden på, selvom ordsprogene måske er ærlige. Skulle ‘ t au fond i dette tilfælde ikke være gået uden for que konteksten?
  • Det gør det ikke og har aldrig betydet ærligt. Det betyder: i det væsentlige grundlæggende med hensyn til substansen i et eller andet spørgsmål grundlæggende. osv. Den ærlige ting er en pipedrøm. Au fond, le traducteur s ‘ est tromp é.

Svar

Il me semble qu “ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la phrase.
Au fond à le sens de “ à considérer le fond des choses ” (et non l “apparence, la surface), (Jf. En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps d “une année a semblé très cours au narrator.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c “est ce qui est après coup le plus vigtigt.

Stuart Gilbert développe complètement ce qui est induit par la phrase d “Albert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, en transposant au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N “étant pas anglophone, at bottom semble convenir, mais dans l” eksempel foreslå il s “agit d” apprécier la valeur d “un homme, pas de valorisé l” écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction possible, comprehensible, très mot à mot.

Les traductions citées indiquent que la transposition retenue reflète latmosphère du texte original.

Kommentarer

  • Tak fordi du giver en detaljeret forklaring. Når jeg føler, at begge svar gav mig det, jeg havde brug for, prøver jeg at ” vælge ” medlemmet ‘ s med et lavere omdømmepunkt for at tilskynde deres indsats.

Svar

To professionelle oversættelser stole ikke på i bund idiomet; det må betyde noget (ud over en to-liners udsagn om det modsatte). Uanset om det er på grund af aftagende brug, eller fordi det “s hovedsageligt fra BrE sort eller UK formel endda, og de var interesserede i et mere personligt register, under alle omstændigheder brugte de det ikke. Nederst kan betyde et vilkårligt antal ting ( i virkeligheden ; grundlæggende eller på trods af tilsyneladende modsat / Collins ; grundlæggende / AHDotEL ; i det væsentlige / MW ; Dictionary.com , i virkeligheden, fundamentalt , forbinder idiomet til i bunden af som i den ultimative årsag til). Funktionen er en (n) (phrasal) adverb. Men selvom man sidestiller nederst med au fond , er det ikke hvad oversættelse handler om.


Nu for så vidt det franske sprog er bekymret, au fond / dans le fond betyder « Tout bien consideréré, en dernière analyse. »(TLFi) eller« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) dvs. wfw: altovervejet / ind -sideanalyse / i virkeligheden. Det er uafhængigt af grunden eller essentiel propety / karakteristik betydning som med le fond des choses , hentydet til andetsteds , og er snarere relateret til en figurativ brug af en hemmelig eller intim placering. Det er også funktionelt en charnière (hængsel) konstruktion, der bruges til at opsummere, så dette handler ikke kun om semantik. Konstruktioner med en lignende funktion inkluderer: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , En définitive, En cv, En somme, En substans, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien consideréré, Tout compte fait. »( BDL ). En betydning for ærligt er virkelig, virkelig ( MW ), som bestemt ikke er uforenelig med dem. Man kunne sige, at den ene gik med et udtryk for et resumé, mens den anden valgte den ægte, lige opretning med samme virkning. I det hele taget er dybest set somme toute ; Personligt undrer jeg mig over, hvorfor Gilbert ikke gjorde i det hele taget. Jeg må sige, at der var endnu en sommer på vej, før jeg indså, at den første var forbi , men jeg har ikke tilstrækkelig (indfødt) færdighed med sproget og har ikke været uddannet til at oversætte. Under alle omstændigheder er det ikke direkte om emnet, og jeg tror, at konsistens og at være trofast med hensyn til register kræver at se ud over en lineær ordækvivalens eller en sætning for den sags skyld, som jeg ” Jeg er sikker på, du ved det. Jeg er ikke fortrolig med arbejdet til at fortælle, men generelt er der nogen, der kommer til enighed med, hvordan året gik (hurtigt, på trods af hvad som helst) og bruger sommeren som referencepunkt. Begge oversættelser fungerer imho.

Kommentarer

  • Det hjælper meget. Tak. Jeg synes, det engelske nederst ville have været for stort af et ” hængsel ” – for dialektisk ( som det var). For at gentage motivationen til mit spørgsmål vil jeg se Meursault sige: ” Jeg ved, at et år er lang tid; så når jeg siger tr è s vite skal du forstå mig i det rette lys og ikke ‘ t hæve nogen dumme indvendinger. ” Ærligt talt bærer slet ikke det og er ret tyndt på indholdet (undtagen når man modvirker et anklager om uredelighed), tilføjer ikke noget ellers heller. Bare lyder, ” Uh, ved du virkelig. ” Jeg vil ærligt gerne ringe til Matthew Ward ‘ sa fejloversættelse.
  • nederst er en oversættelsesfejl for au fond, medmindre det ‘ en pool eller vandmasse eller en (vand eller olie) tank osv. Il est mort au fond du lac. Han dør i bunden af søen.

Svar

Au fond, er ikke i bunden. Det betyder: substantielt. Med hensyn til substansen i noget. Med hensyn til dets essens eller stof. Det bruges i fransk lov, les questions quant au fond: spørgsmålene vedrørende substansen i en sag. Fond er imod forme på fransk. le fond et la forme de quelque valgte. Substansen og formen for noget. Som et adverb betyder det: grundlæggende, i det væsentlige, grundlæggende, hvad angår substans. Beklager, ingen ordbøger, da jeg deler det, jeg kender.

Kommentarer

  • ‘ Tak for opstemningen, hvilket bringer dette til nul. Jeg står op stemt og derefter nedstemt omkring en gang om ugen. Ærgerligt, at OP har ignoreret dette svar fra en faktisk (lovlig, blandt andet) oversætter og tolk. Au fond, je pense que cela ne l ‘ í nt é resse pas vraiment. 🙂

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *